Kutsal Kitap

Türkçe: 

Adenden bir ırmak doğuyor, bahçeyi sulayıp orada dört kola ayrılıyordu.

Arapça: 

وكان نهر يخرج من عدن ليسقي الجنة. ومن هناك ينقسم فيصير اربعة رؤوس.

İngilizce: 

And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.

Fransızca: 

Et un fleuve sortait de la Grâce pour saturer l’Enceinte; et de là il se divisait et formait quatre principes.

Almanca: 

Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und teilete sich daselbst in vier Hauptwasser.

Rusça: 

Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.

Young's Literal Translation: 

And a river is going out from Eden to water the garden, and from thence it is parted, and hath become four chief rivers;

King James Bible: 

And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.

American King James Version: 

And a river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became into four heads.

World English Bible: 

A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became four heads.

Webster Bible Translation: 

And a river went out of Eden to water the garden: and from thence it was parted, and became into four heads.

English Revised Version: 

And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.

Darby Bible Translation: 

And a river went out of Eden, to water the garden; and from thence it was parted, and became four main streams.

Douay-Rheims Bible: 

And a river went out the place of pleasure to water paradise, which from thence is divided into four heads.

Coverdale Bible: 

And out of Eden there wente a ryuer

American Standard Version: 

And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.

Söz ID: 

41

Bölüm No: 

2

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

10