Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Ey efendim, eğer gözünde lütuf bulduysam, lütfen kulunun yanından ayrılma" dedi,

Arapça: 

وقال يا سيد ان كنت قد وجدت نعمة في عينيك فلا تتجاوز عبدك.

İngilizce: 

And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

Fransızca: 

Et il dit: Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, devant ton serviteur.

Almanca: 

und sprach: HERR, habe ich Gnade funden vor deinen Augen, so gehe nicht vor deinem Knechte über.

Rusça: 

и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего;

Young's Literal Translation: 

And he saith, 'My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant;

King James Bible: 

And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

American King James Version: 

And said, My LORD, if now I have found favor in your sight, pass not away, I pray you, from your servant:

World English Bible: 

and said, |My lord, if now I have found favor in your sight, please don't go away from your servant.

Webster Bible Translation: 

And said, My Lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

English Revised Version: 

and said, My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

Darby Bible Translation: 

and said, Lord, if now I have found favour in thine eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant.

Douay-Rheims Bible: 

And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant:

Coverdale Bible: 

and sayde: LORDE

American Standard Version: 

and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

Söz ID: 

428

Bölüm No: 

18

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

3