Türkçe:
"Ey efendim, eğer gözünde lütuf bulduysam, lütfen kulunun yanından ayrılma" dedi,
Arapça:
İngilizce:
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
And he saith, 'My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant;
King James Bible:
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
American King James Version:
And said, My LORD, if now I have found favor in your sight, pass not away, I pray you, from your servant:
World English Bible:
and said, |My lord, if now I have found favor in your sight, please don't go away from your servant.
Webster Bible Translation:
And said, My Lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
English Revised Version:
and said, My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
Darby Bible Translation:
and said, Lord, if now I have found favour in thine eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant.
Douay-Rheims Bible:
And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant:
Coverdale Bible:
and sayde: LORDE
American Standard Version:
and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: