Kutsal Kitap

Türkçe: 

Avram Mısıra girince, Mısırlılar karısının çok güzel olduğunu farkettiler.

Arapça: 

فحدث لما دخل ابرام الى مصر ان المصريين رأوا المرأة انها حسنة جدا.

İngilizce: 

And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.

Fransızca: 

Et dès qu'Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que cette femme était fort belle.

Almanca: 

Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter das Weib, daß sie fast schön war.

Rusça: 

И было, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что она женщина весьма красивая;

Young's Literal Translation: 

And it cometh to pass, at the entering of Abram into Egypt, that the Egyptians see the woman that she is exceeding fair;

King James Bible: 

And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.

American King James Version: 

And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.

World English Bible: 

It happened that when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.

Webster Bible Translation: 

And it came to pass, that when Abram had come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.

English Revised Version: 

And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.

Darby Bible Translation: 

And it came to pass when Abram came into Egypt, that the Egyptians beheld the woman that she was very fair.

Douay-Rheims Bible: 

And when Abram was come into Egypt, the Egyptians saw the woman that she was very beautiful.

Coverdale Bible: 

Now whan he came in to Egipte

American Standard Version: 

And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.

Söz ID: 

313

Bölüm No: 

12

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

14