Kutsal Kitap

Türkçe: 

İşte böyle, kardeşler, bizler köle kadının değil, özgür kadının çocuklarıyız.

Arapça: 

اذا ايها الاخوة لسنا اولاد جارية بل اولاد الحرة

İngilizce: 

So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.

Fransızca: 

Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre.

Almanca: 

So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.

Rusça: 

Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.

Weymouth New Testament: 

Therefore, brethren, since we are not the children of a slave-girl, but of the free woman--

Young's Literal Translation: 

then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.

King James Bible: 

So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.

American King James Version: 

So then, brothers, we are not children of the female slave, but of the free.

World English Bible: 

So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.

Webster Bible Translation: 

So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.

English Revised Version: 

Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.

Darby Bible Translation: 

So then, brethren, we are not maid servant's children, but children of the free woman.

Douay-Rheims Bible: 

So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.

Coverdale Bible: 

So now brethren

American Standard Version: 

Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.

Söz ID: 

29163

Bölüm No: 

4

Book Id: 

48

Bölümdeki Söz No: 

31