Kutsal Kitap

Türkçe: 

Şimdi o sevincinize ne oldu? Sizin için tanıklık ederim ki, elinizden gelse gözlerinizi oyar bana verirdiniz.

Arapça: 

فماذا كان اذا تطويبكم. لاني اشهد لكم انه لو امكن لقلعتم عيونكم واعطيتموني.

İngilizce: 

Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.

Fransızca: 

Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage, que s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

Almanca: 

Wie waret ihr dazumal so selig! Ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.

Rusça: 

Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.

Weymouth New Testament: 

I ask you, then, what has become of your self-congratulations? For I bear you witness that had it been possible you would have torn out your own eyes and have given them to me.

Young's Literal Translation: 

what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;

King James Bible: 

Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.

American King James Version: 

Where is then the blessedness you spoke of? for I bear you record, that, if it had been possible, you would have plucked out your own eyes, and have given them to me.

World English Bible: 

What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.

Webster Bible Translation: 

What then was the blessedness ye spoke of; for I bear you testimony, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.

English Revised Version: 

Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.

Darby Bible Translation: 

What then was your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given them to me.

Douay-Rheims Bible: 

Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me.

Coverdale Bible: 

How happy were ye then? For I beare you recorde

American Standard Version: 

Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.

Söz ID: 

29147

Bölüm No: 

4

Book Id: 

48

Bölümdeki Söz No: 

15