Kutsal Kitap

Türkçe: 

O zaman sularını dupduru kılacak,Irmaklarını yağ gibi akıtacağım.Egemen RAB böyle diyor.

Arapça: 

حينئذ انضب مياههم واجري انهارهم كالزيت يقول السيد الرب.

İngilizce: 

Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD.

Fransızca: 

Alors j'apaiserai ses eaux, et je ferai couler ses fleuves comme l'huile, dit le Seigneur, l'Éternel.

Almanca: 

Alsdann will ich ihre Wasser lauter machen, daß ihre Ströme fließen wie Öl spricht der HERR HERR,

Rusça: 

Тогда дам покой водам их, и сделаю, что реки их потекут, как масло, говорит Господь Бог.

Young's Literal Translation: 

Then do I cause their waters to sink, And their rivers as oil I cause to go, An affirmation of the Lord Jehovah.

King James Bible: 

Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD.

American King James Version: 

Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, said the Lord GOD.

World English Bible: 

Then will I make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, says the Lord Yahweh.

Webster Bible Translation: 

Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD.

English Revised Version: 

Then will I make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD.

Darby Bible Translation: 

Then will I make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord Jehovah.

Douay-Rheims Bible: 

Then will I make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord God:

Coverdale Bible: 

Then wil I make their waters cleare

American Standard Version: 

Then will I make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord Jehovah.

Söz ID: 

21263

Bölüm No: 

32

Book Id: 

26

Bölümdeki Söz No: 

14