Kutsal Kitap

Türkçe: 

Güzellikte eşsizdi.Dalları giderek uzadı,Çünkü kökleri bol su alıyordu.

Arapça: 

فكان جميلا في عظمته وفي طول قضبانه لان اصله كان على مياه كثيرة.

İngilizce: 

Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters.

Fransızca: 

Il était beau dans sa grandeur et par l'étendue de ses branches; car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.

Almanca: 

Er hatte schöne große und lange Äste; denn seine Wurzeln hatten viel Wassers;

Rusça: 

Он красовался высотою роста своего, длиною ветвей своих, ибо корень его был у великих вод.

Young's Literal Translation: 

And he is fair in his greatness, In the length of his thin shoots, For his root hath been by great waters.

King James Bible: 

Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters.

American King James Version: 

Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters.

World English Bible: 

Thus was it beautiful in its greatness, in the length of its branches; for its root was by many waters.

Webster Bible Translation: 

Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters.

English Revised Version: 

Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by many waters.

Darby Bible Translation: 

Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: because his root was by great waters.

Douay-Rheims Bible: 

And he was most beautiful for his greatness, and for the spreading of his branches: for his root was near great waters.

Coverdale Bible: 

Fayre and beutifull was he in his greatnesse

American Standard Version: 

Thus was it fair in its greatness, in the length of its branches; for its root was by many waters.

Söz ID: 

21238

Bölüm No: 

31

Book Id: 

26

Bölümdeki Söz No: 

7