Türkçe:
Kürekçilerin seni açık denizlere götürdü,Ama doğu rüzgarıDenizin bağrında parçaladı seni.
Arapça:
İngilizce:
Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
Into great waters have they brought thee, Those rowing thee, The east wind hath broken thee in the heart of the seas.
King James Bible:
Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
American King James Version:
Your rowers have brought you into great waters: the east wind has broken you in the middle of the seas.
World English Bible:
Your rowers have brought you into great waters: the east wind has broken you in the heart of the seas.
Webster Bible Translation:
Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
English Revised Version:
Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the heart of the seas.
Darby Bible Translation:
Thy rowers have brought thee into great waters; the east wind hath broken thee in the heart of the seas.
Douay-Rheims Bible:
Thy rowers have brought thee into great waters: the south wind hath broken thee in the heart of the sea.
Coverdale Bible:
Thy maryners were euer brynginge vnto the out of many waters. But ye easte wynde shal ouerbeare the in to the myddest off the see:
American Standard Version:
Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the heart of the seas.