Kutsal Kitap

Türkçe: 

Fahişelikten yıpranmış kadın için, 'Bırakın, fahişe olarak kullansınlar onu. Çünkü öyledir' dedim.

Arapça: 

فقلت عن البالية في الزنى الآن يزنون زنى معها وهي***.

İngilizce: 

Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them?

Fransızca: 

Et je dis, touchant celle qui avait vieilli dans l'adultère: Continueront-ils maintenant leurs impudicités avec elle, et elle avec eux?

Almanca: 

Ich aber gedachte: Sie ist der Ehebrecherei gewohnt von alters her, sie kann von der Hurerei nicht lassen.

Rusça: 

Тогда сказал Я об одряхлевшей в прелюбодействе: теперь кончатся блудодеяния ее вместес нею.

Young's Literal Translation: 

And I say of the worn-out one in adulteries, Now they commit her whoredoms — she also!

King James Bible: 

Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them?

American King James Version: 

Then said I to her that was old in adulteries, Will they now commit prostitutions with her, and she with them?

World English Bible: 

Then I said of her who was old in adulteries, Now will they play the prostitute with her, and she [with them].

Webster Bible Translation: 

Then said I to her that was old in adulteries, Will they now commit lewd deeds with her, and she with them?

English Revised Version: 

Then said I of her that was old in adulteries, Now will they commit whoredoms with her, and she with them.

Darby Bible Translation: 

And I said of her that was old in adulteries, Will she now commit her fornications, even she.

Douay-Rheims Bible: 

And I said to her that was worn out in her adulteries: Now will this woman still continue in her fornication.

Coverdale Bible: 

Then thought I: no doute

American Standard Version: 

Then said I of her that was old in adulteries, Now will they play the harlot with her, and she with them .

Söz ID: 

21051

Bölüm No: 

23

Book Id: 

26

Bölümdeki Söz No: 

43