Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kenarın altında aşağı doğru sunağın yarısına kadar ağ biçiminde tunç bir ızgara yaptı.

Arapça: 

وصنع للمذبح شبّاكة صنعة الشبكة من نحاس تحت حاجبه من اسفل الى نصفه.

İngilizce: 

And he made for the altar a brasen grate of network under the compass thereof beneath unto the midst of it.

Fransızca: 

Et il fit pour l'autel une grille en treillis d'airain, sous sa corniche, depuis le bas jusqu'au milieu.

Almanca: 

Und machte am Altar ein Gitter, wie ein Netz, von Erz umher, von unten auf bis an die Hälfte des Altars.

Rusça: 

И сделал для жертвенника решетку, род сетки, из меди, по окраинеего внизу до половины его;

Young's Literal Translation: 

And he maketh for the altar a brazen grate of net-work, under its border beneath, unto its midst;

King James Bible: 

And he made for the altar a brasen grate of network under the compass thereof beneath unto the midst of it.

American King James Version: 

And he made for the altar a brazen grate of network under the compass thereof beneath to the middle of it.

World English Bible: 

He made for the altar a grating of a network of brass, under the ledge around it beneath, reaching halfway up.

Webster Bible Translation: 

And he made for the altar a brazen grate of net-work under the compass of it beneath to the midst of it.

English Revised Version: 

And he made for the altar a grating of network of brass, under the ledge round it beneath, reaching halfway up.

Darby Bible Translation: 

And he made for the altar a grating of network of copper under its ledge from beneath, to the very middle of it.

Douay-Rheims Bible: 

And he made the grate thereof of brass, in manner of a net, and under it in the midst of the altar a hearth,

Coverdale Bible: 

And vnto the altare he made a brasen gredyron of net worke rounde aboute

American Standard Version: 

And he made for the altar a grating of network of brass, under the ledge round it beneath, reaching halfway up.

Söz ID: 

2638

Bölüm No: 

38

Book Id: 

2

Bölümdeki Söz No: 

4