Kutsal Kitap

Türkçe: 

Sandığın taşınması için sırıkları yanlardaki halkalara geçirdi.

Arapça: 

وادخل العصوين في الحلقات على جانبي التابوت لحمل التابوت

İngilizce: 

And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.

Fransızca: 

Et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche.

Almanca: 

und tat sie in die Rinken an der Lade Seiten, daß man sie tragen konnte.

Rusça: 

и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег.

Young's Literal Translation: 

and he bringeth in the staves into the rings, by the sides of the ark, to bear the ark.

King James Bible: 

And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.

American King James Version: 

And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.

World English Bible: 

He put the poles into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.

Webster Bible Translation: 

And he put the staffs into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.

English Revised Version: 

And he put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.

Darby Bible Translation: 

And he put the staves into the rings on the sides of the ark, to carry the ark.

Douay-Rheims Bible: 

And he put them into the rings that were at the sides of the ark to carry it.

Coverdale Bible: 

and put them in the rynges a longe by ye sydes of the Arke

American Standard Version: 

And he put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.

Söz ID: 

2610

Bölüm No: 

37

Book Id: 

2

Bölümdeki Söz No: 

5