Kutsal Kitap

Türkçe: 

Tomurcukları, kolları tek parça olan kandillik saf dövme altındı.

Arapça: 

كانت عجرها وشعبها منها. جميعها خراطة واحدة من ذهب نقي.

İngilizce: 

Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold.

Fransızca: 

Ses pommes et ses branches en étaient tirées; il était tout entier d'une seule pièce faite au marteau, en or pur.

Almanca: 

und ihre Knäufe und Röhren daran, und war alles aus dichtem, feinem Golde.

Rusça: 

яблоки и ветви их выходили из него; весь он был чеканный, цельный, из чистого золота.

Young's Literal Translation: 

their knops and their branches have been of the same; all of it one beaten work of pure gold.

King James Bible: 

Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold.

American King James Version: 

Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold.

World English Bible: 

Their buds and their branches were of one piece with it. The whole thing was one beaten work of pure gold.

Webster Bible Translation: 

Their knobs and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold.

English Revised Version: 

Their knops and their branches were of one piece with it: the whole of it was one beaten work of pure gold.

Darby Bible Translation: 

Their knobs and their branches were of itself all of one beaten work of pure gold.

Douay-Rheims Bible: 

So both the bowls, and the branches were of the same, all beaten work of the purest gold.

Coverdale Bible: 

The knoppes & braunches therof proceaded out of it

American Standard Version: 

Their knops and their branches were of one piece with it: the whole of it was one beaten work of pure gold.

Söz ID: 

2627

Bölüm No: 

37

Book Id: 

2

Bölümdeki Söz No: 

22