Türkçe:
RABbin görkemi İsraillilere dağın doruğunda yakıcı bir ateş gibi görünüyordu.
Arapça:
İngilizce:
And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
And the appearance of the honour of Jehovah is as a consuming fire on the top of the mount, before the eyes of the sons of Israel;
King James Bible:
And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
American King James Version:
And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
World English Bible:
The appearance of the glory of Yahweh was like devouring fire on the top of the mountain in the eyes of the children of Israel.
Webster Bible Translation:
And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount, in the eyes of the children of Israel.
English Revised Version:
And the appearance of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
Darby Bible Translation:
And the appearance of the glory of Jehovah was like a consuming fire on the top of the mountain, before the eyes of the children of Israel.
Douay-Rheims Bible:
And the sight of the glory of the Lord was like a burning fire upon the top of the mount, in the eyes of the children of Israel.
Coverdale Bible:
And ye fashion of ye glory of ye LORDE was like a cosumynge fyre vpon the toppe of ye mount in the sight of the children of Israel.
American Standard Version:
And the appearance of the glory of Jehovah was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.