Kutsal Kitap

Türkçe: 

Firavun savaş arabasını hazırlattı, ordusunu yanına aldı.

Arapça: 

فشدّ مركبته واخذ قومه معه.

İngilizce: 

And he made ready his chariot, and took his people with him:

Fransızca: 

Alors il attela son char et il prit son peuple avec lui.

Almanca: 

Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit ihm

Rusça: 

Фараон запряг колесницу свою и народ свой взял с собою;

Young's Literal Translation: 

And he harnesseth his chariot, and his people he hath taken with him,

King James Bible: 

And he made ready his chariot, and took his people with him:

American King James Version: 

And he made ready his chariot, and took his people with him:

World English Bible: 

He prepared his chariot, and took his army with him;

Webster Bible Translation: 

And he made ready his chariot, and took his people with him:

English Revised Version: 

And he made ready his chariot, and took his people with him:

Darby Bible Translation: 

And he yoked his chariot, and took his people with him.

Douay-Rheims Bible: 

So he made ready his chariot, and took all his people with him.

Coverdale Bible: 

And he bounde his charettes fast

American Standard Version: 

And he made ready his chariot, and took his people with him:

Söz ID: 

1896

Bölüm No: 

14

Book Id: 

2

Bölümdeki Söz No: 

6