لا يقدر العالم ان يبغضكم ولكنه يبغضني انا لاني اشهد عليه ان اعماله شريرة.
Dünya sizden nefret edemez, ama benden nefret ediyor. Çünkü yaptıklarının kötü olduğuna tanıklık ediyorum.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber hasset sie; denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
اصعدوا انتم الى هذا العيد. انا لست اصعد بعد الى هذا العيد لان وقتي لم يكمل بعد.
Siz bu bayramı kutlamaya gidin. Ben şimdilik gitmeyeceğim. Çünkü benim zamanım daha dolmadı."
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu.
Gehet ihr hinauf auf dieses Fest. Ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllet.
Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
قال لهم هذا ومكث في الجليل
İsa bu sözleri söyleyip Celilede kaldı.
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.
Сие сказав им, остался в Галилее.
ولما كان اخوته قد صعدوا حينئذ صعد هو ايضا الى العيد لا ظاهرا بل كانه في الخفاء.
Ne var ki, kardeşleri bayramı kutlamaya gidince, kendisi de gitti. Ancak açıktan açığa değil, gizlice gitti.
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme discrètement.
Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbarlich, sondern gleich heimlich.
Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
فكان اليهود يطلبونه في العيد ويقولون اين ذاك.
Yahudi yetkililer Onu bayram sırasında arıyor, "O nerede?" diye soruyorlardı.
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?
Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
وكان في الجمع مناجاة كثيرة من نحوه. بعضهم يقولون انه صالح. وآخرون يقولون لا بل يضل الشعب.
Kalabalık arasında Onunla ilgili bir sürü laf fısıldanıyordu. Bazıları, "İyi adamdır", bazıları da, "Hayır, tam tersine, halkı saptırıyor" diyorlardı.
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple.
Und es war ein groß Gemurmel von ihm unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist, fromm. Die andern aber sprachen: Nein, sondern er verführet das Volk.
И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
ولكن لم يكن احد يتكلم عنه جهارا لسبب الخوف من اليهود
Bununla birlikte yetkililerden korktukları için, hiç kimse Ondan açıkça söz etmiyordu.
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.
Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
ولما كان العيد قد انتصف صعد يسوع الى الهيكل وكان يعلّم.
Bayramın yarısı geçmişti. İsa tapınağa gidip öğretmeye başladı.
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrete.
Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
فتعجب اليهود قائلين كيف هذا يعرف الكتب وهو لم يتعلّم.
Yahudiler şaşırdılar. "Bu adam hiç öğrenim görmediği halde, nasıl bu kadar bilgili olabilir?" dediler.
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises
Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernet hat?
И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
اجابهم يسوع وقال تعليمي ليس لي بل للذي ارسلني.
İsa onlara, "Benim öğretim benim değil, beni gönderenindir" diye karşılık verdi.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.
Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение – не Мое, но Пославшего Меня;
Sayfalar
