Yuhanna İncili

Arapça:

فاجابه سمعان بطرس يا رب الى من نذهب. كلام الحياة الابدية عندك.

Türkçe:

Simun Petrus şu yanıtı verdi: "Rab, biz kime gidelim? Sonsuz yaşamın sözleri sendedir.

İngilizce:

Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

Fransızca:

Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;

Almanca:

Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;

Rusça:

Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:

Açıklama:
Arapça:

ونحن قد آمنّا وعرفنا انك انت المسيح ابن الله الحي.

Türkçe:

İman ediyor ve biliyoruz ki, sen Tanrının Kutsalısın."

İngilizce:

And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.

Fransızca:

Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le CHRIST, le Fils du Dieu vivant.

Almanca:

und wir haben geglaubet und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.

Rusça:

и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.

Açıklama:
Arapça:

اجابهم يسوع أليس اني انا اخترتكم الاثني عشر وواحد منكم شيطان.

Türkçe:

İsa onlara şu karşılığı verdi: "Siz Onikileri seçen ben değil miyim? Buna karşın içinizden biri iblistir."

İngilizce:

Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?

Fransızca:

Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est un détracteur.

Almanca:

Jesus antwortete ihm: Hab' ich nicht euch Zwölfe erwählet? und euer einer ist ein Teufel.

Rusça:

Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.

Açıklama:
Arapça:

قال عن يهوذا سمعان الاسخريوطي. لان هذا كان مزمعا ان يسلمه وهو واحد من الاثني عشر

Türkçe:

Simun İskariot'un oğlu Yahuda'dan söz ediyordu. Çünkü Yahuda Onikiler'den biri olduğu halde İsa'ya ihanet edecekti.

İngilizce:

He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.

Fransızca:

Or, il parlait de Judas l'Iscariote, fils de Simon; car celui-ci devait le trahir, lui, l'un des douze.

Almanca:

Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; derselbige verriet ihn hernach und war der Zwölfen einer.

Rusça:

Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.

Açıklama:
Arapça:

وكان يسوع يتردد بعد هذا في الجليل. لانه لم يرد ان يتردد في اليهودية لان اليهود كانوا يطلبون ان يقتلوه

Türkçe:

Bundan sonra İsa Celilede dolaşmaya başladı. Yahudi yetkililer Onu öldürmeyi amaçladıkları için Yahudiyede dolaşmak istemiyordu.

İngilizce:

After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

Fransızca:

Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Almanca:

Danach zog Jesus umher in Galiläa denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stelleten.

Rusça:

После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.

Açıklama:
Arapça:

وكان عيد اليهود عيد المظال قريبا.

Türkçe:

Yahudilerin Çardak Bayramı yaklaşmıştı.

İngilizce:

Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.

Fransızca:

Or, la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, approchait.

Almanca:

Es war aber nahe der Juden Fest, der Laubrüst.

Rusça:

Приближался праздник Иудейский – поставление кущей.

Açıklama:
Arapça:

فقال له اخوته انتقل من هنا واذهب الى اليهودية لكي يرى تلاميذك ايضا اعمالك التي تعمل.

Türkçe:

Bu nedenle İsanın kardeşleri Ona, "Buradan ayrıl, Yahudiyeye git" dediler, "Öğrencilerin de yaptığın işleri görsünler.

İngilizce:

His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.

Fransızca:

Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.

Almanca:

Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen die Werke, die du tust.

Rusça:

Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои виделидела, которые Ты делаешь.

Açıklama:
Arapça:

لانه ليس احد يعمل شيئا في الخفاء وهو يريد ان يكون علانية. ان كنت تعمل هذه الاشياء فاظهر نفسك للعالم.

Türkçe:

Çünkü kendini açıkça tanıtmak isteyen bir kimse yaptıklarını gizlemez. Mademki bu şeyleri yapıyorsun, kendini dünyaya göster!"

İngilizce:

For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.

Fransızca:

Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.

Almanca:

Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.

Rusça:

Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.

Açıklama:
Arapça:

لان اخوته ايضا لم يكونوا يؤمنون به.

Türkçe:

Kardeşleri bile Ona iman etmiyorlardı.

İngilizce:

For neither did his brethren believe in him.

Fransızca:

Car ses frères même ne croyaient pas en lui.

Almanca:

Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.

Rusça:

Ибо и братья Его не веровали в Него.

Açıklama:
Arapça:

فقال لهم يسوع ان وقتي لم يحضر بعد. واما وقتكم ففي كل حين حاضر.

Türkçe:

İsa onlara, "Benim zamanım daha gelmedi" dedi, "Oysa sizin için zaman hep uygundur.

İngilizce:

Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.

Fransızca:

Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore arrivé; mais votre temps est continuellement préparé.

Almanca:

Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.

Rusça:

На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.

Açıklama:

Sayfalar

Yuhanna İncili beslemesine abone olun.