Sayfa 372

ḳâle vemâ `ilmî bimâ kânû ya`melûn.

Türkçe:
Nûh dedi: "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok."
İngilizce:
He said: "And what do I know as to what they do?
Fransızca:
Il dit : "Je ne sais pas ce que ceux-là faisaient.
Almanca:
Er sagte: "Und was weiß ich von dem, was sie tun?
Rusça:
Он сказал: "Не мне знать о том, что они совершают.
Arapça:
قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur."
Diyanet Vakfı:
Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.

in ḥisâbühüm illâ `alâ rabbî lev teş`urûn.

Türkçe:
"Onların hesabı Rabbimden başkasına ait değildir. Bir düşünebilseniz!"
İngilizce:
Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.
Fransızca:
Leur compte n'incombe qu'à mon Seigneur. Si seulement vous êtes conscients.
Almanca:
Deren Abrechnung obliegt nur meinem HERRN, würdet ihr nur merken!
Rusça:
Только мой Господь предъявит им счет, если бы вы только понимали.
Arapça:
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Düşünsenize!
Diyanet Vakfı:
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!

vemâ ene biṭâridi-lmü'minîn.

Türkçe:
"Ben iman etmiş insanları kovamam."
İngilizce:
I am not one to drive away those who believe.
Fransızca:
Je ne suis pas celui qui repousse les croyants.
Almanca:
Und ich bin kein Vertreiber der Mumin!
Rusça:
Я не стану прогонять верующих.
Arapça:
وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Hem ben iman edenleri kovmaya memur değilim.
Diyanet Vakfı:
Ben iman eden kimseleri kovacak değilim.

in ene illâ neẕîrum mübîn.

Türkçe:
"Ben sadece açık bir biçimde uyarmaktayım."
İngilizce:
I am sent only to warn plainly in public.
Fransızca:
Je ne suis qu'un avertisseur explicite".
Almanca:
Ich bin doch nur ein erläuternder Warner!"
Rusça:
Я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель".
Arapça:
إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Diyanet Vakfı:
Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.

ḳâlû leil lem tentehi yâ nûḥu letekûnenne mine-lmercûmîn.

Türkçe:
Dediler: "Ey Nûh! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi taşlananlardan olacaksın."
İngilizce:
They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)."
Fransızca:
Ils dirent : "Si tu ne cesses pas, Noé, tu seras certainement du nombre des lapidés ! "
Almanca:
Sie sagten: "Solltest du nicht aufhören, du Nuh! - dann wirst du gewiß von den Gesteinigten sein."
Rusça:
Они сказали: "О Нух (Ной)! Если ты не прекратишь, то непременно окажешься одним из тех, кого побили камнями".
Arapça:
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Dediler ki: "Ey Nuh! Eğer vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşa tutulanlardan olacaksın!"
Diyanet Vakfı:
Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!

ḳâle rabbi inne ḳavmî keẕẕebûn.

Türkçe:
Nûh şöyle yakardı: "Rabbim, toplumum beni yalanladı."
İngilizce:
He said: "O my Lord! truly my people have rejected me.
Fransızca:
Il dit : "ô mon Seigneur, mon peuple me traite de menteur.
Almanca:
Er sagte: "Mein HERR! Meine Leute bezichtigten mich der Lüge,
Rusça:
Он сказал: "Господи! Мой народ счел меня лжецом.
Arapça:
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Nuh: "Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla itham etti."
Diyanet Vakfı:
Nuh: Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla suçladı.

feftaḥ beynî vebeynehüm fetḥav veneccinî vemem me`iye mine-lmü'minîn.

Türkçe:
"Artık benimle onlar arasını iyice aç; beni ve beraberimdeki müminleri kurtar."
İngilizce:
Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me.
Fransızca:
Tranche donc clairement entre eux et moi : et sauve-moi ainsi que ceux des croyants qui sont avec moi".
Almanca:
so urteile zwischen mir und ihnen eine Urteilung und errette mich und alle, die mit mir von den Mumin sind."
Rusça:
Рассуди же нас окончательно и спаси меня и тех верующих, которые со мной".
Arapça:
فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.
Diyanet Vakfı:
Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.

feenceynâhü vemem me`ahû fi-lfülki-lmeşḥûn.

Türkçe:
Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık.
İngilizce:
So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures).
Fransızca:
Nous le sauvâmes donc, de même que ceux qui étaient avec lui dans l'arche, pleinement chargée.
Almanca:
Dann erretteten WIR ihn und alle, die mit ihm waren, im beladenen Schiff.
Rusça:
Мы спасли его и тех, кто был с ним, в переполненном ковчеге,
Arapça:
فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri, o dolu gemide taşıyarak kurtardık.
Diyanet Vakfı:
Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde (taşıyarak) kurtardık.

ŝümme agraḳnâ ba`dü-lbâḳîn.

Türkçe:
Sonra dışta kalanları boğduk.
İngilizce:
Thereafter We drowned those who remained behind.
Fransızca:
Et ensuite nous noyâmes le reste (les infidèles).
Almanca:
Dann ertränkten WIR danach die Übriggebliebenen.
Rusça:
а потом потопили оставшихся.
Arapça:
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sonra da arkasında kalanları suda boğduk.
Diyanet Vakfı:
Sonra da geri kalanları suda boğduk.

inne fî ẕâlike leâyeh. vemâ kâne ekŝeruhüm mü'minîn.

Türkçe:
Bunda elbette bir ibret var. Ama onların çoğu müminler değildi
İngilizce:
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Fransızca:
Voilà bien là un signe. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.
Almanca:
Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keine Mumin.
Rusça:
Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
Arapça:
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Şüphesiz bunda mutlak bir âyet (alınacak ders) vardır; ama çokları iman etmiş değillerdir.
Diyanet Vakfı:
Doğrusu bunda büyük bir ders vardır; ama çokları iman etmezler.

Sayfalar

Sayfa 372 beslemesine abone olun.