Arapça:
وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ
Çeviriyazı:
vemâ ene biṭâridi-lmü'minîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Hem ben iman edenleri kovmaya memur değilim.
Diyanet İşleri:
Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve ben, inananları kovamam.
Şaban Piriş:
Ben, müminleri kovacak değilim.
Edip Yüksel:
Kesinlikle hiç bir inananı kovamam.
Ali Bulaç:
Ve ben mü'min olanları kovacak değilim.
Suat Yıldırım:
Ben iman edenleri asla kovamam. Ben sadece açıkça uyaran bir elçiyim.”
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ve ben mü´minleri tard edici değilim.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Ben iman etmiş insanları kovamam.
Bekir Sadak:
Sonra de geride kalanlari suda bogduk.
İbni Kesir:
Ve ben, inananları kovacak değilim.
Adem Uğur:
Ben iman eden kimseleri kovacak değilim.
İskender Ali Mihr:
Ve ben mü´minleri tardedici (kovacak) değilim.
Celal Yıldırım:
Ve ben mü´minleri kovacak da değilim.
Tefhim ul Kuran:
«Ve ben mü´min olanları kovacak değilim.»
Fransızca:
Je ne suis pas celui qui repousse les croyants.
İspanyolca:
¡No voy yo a rechazar a los creyentes!
İtalyanca:
Non sarò certo io a respingere i credenti.
Almanca:
Und ich bin kein Vertreiber der Mumin!
Çince:
我绝不能驱逐信士,
Hollandaca:
Daarom zal ik de geloovigen niet verdrijven.
Rusça:
Я не стану прогонять верующих.
Somalice:
Anuguna ma Eryayo Mu'miniinta.
Swahilice:
Wala mimi si wa kuwafukuza Waumini.
Uygurca:
مەن مۆمىنلەرنى قوغلىۋەتمەيمەن
Japonca:
またわたしは,信仰する者たちを追い払いません。
Arapça (Ürdün):
«وما أنا بطارد المؤمنين».
Hintçe:
काश तुम (इतनी) समझ रखते और मै तो ईमानदारों को अपने पास से निकालने वाला नहीं
Tayca:
และฉันจะไม่เป็นผู้ขับไล่บรรดาผู้ศรัทธา
İbranice:
לא אסלק מעל פניי את המאמינים
Hırvatça:
a ja vjernike neću otjerati,
Rumence:
Eu nu-i alung pe credincioşi,
Transliteration:
Wama ana bitaridi almumineena
Türkçe:
"Ben iman etmiş insanları kovamam."
Sahih International:
And I am not one to drive away the believers.
İngilizce:
I am not one to drive away those who believe.
Azerbaycanca:
Və mən iman gətirənləri qovan da deyiləm!
Süleyman Ateş:
Ben inananları kovacak değilim.
Diyanet Vakfı:
Ben iman eden kimseleri kovacak değilim.
Erhan Aktaş:
“İnananları kovacak değilim.”
Kral Fahd:
Ben iman eden kimseleri kovacak değilim.
Hasan Basri Çantay:
«Ve ben o mü´minleri (sizin hatırınız için) tardedici de değilim».
Muhammed Esed:
Bunun içindir ki, inandığını söyleyenleri yanımdan kovacak değilim;
Gültekin Onan:
26:113
Ali Fikri Yavuz:
Hem ben müminleri koğucu değilim.
Portekizce:
Jamais rechaçarei os fiéis,
İsveççe:
Jag har inte rätt att stöta bort dem [som säger att de är] troende.
Farsça:
و من طرد کننده مؤمنان نخواهم بود،
Kürtçe:
وه من دەرکەری باوەڕداران نیم
Özbekçe:
Ва мен мўминларни ҳайдаб юборгувчи эмасман.
Malayca:
"Dan aku tidak akan menghalau orang-orang yang beriman (daripada bercampur-gaul denganku).
Arnavutça:
e unë nuk do t’i dëbojë besimtarët,
Bulgarca:
Аз не ще прогонвам вярващите.
Sırpça:
а ја вернике нећу да отерам,
Çekçe:
Já nejsem z těch, kdo věřící odhání,
Urduca:
میرا یہ کام نہیں ہے کہ جو ایمان لائیں ان کو میں دھتکار دوں
Tacikçe:
Ва ман мӯъминонро дур намекунам.
Tatarca:
Сез адашканнарга ияреп мин мөэминнәрне ташлаячагым юк.
Endonezyaca:
Dan aku sekali-kali tidak akan mengusir orang-orang yang beriman.
Amharca:
«እኔም አማኞችን አባራሪ አይደለሁም፡፡
Tamilce:
நான் நம்பிக்கையாளர்களை (என் சபையை விட்டு) விரட்டக் கூடியவன் இல்லை.
Korece:
내가 믿는 자들을 추방하는자가 아니며
Vietnamca:
“Ta không có quyền xua đuổi những người có đức tin.”
Ayet Linkleri: