Özdeyişler Kitabı

Türkçe:

Yoksul halkı yöneten kötü kişiKükreyen aslan, saldırgan ayı gibidir.

İngilizce:

As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.

Fransızca:
Un méchant qui domine sur un peuple pauvre est un lion rugissant et un ours affamé.
Almanca:
Ein Gottloser, der über ein arm Volk regieret, das ist ein brüllender Löwe und gieriger Bär.
Rusça:
Как рыкающий лев и голодный медведь, так нечестивый властелин над бедным народом.
Arapça:
اسد زائر ودب ثائر المتسلط الشرير على شعب فقير.
Türkçe:

Gaddar önderin aklı kıttır;Haksız kazançtan nefret edense uzun ömürlü olur.

İngilizce:

The prince that wanteth understanding is also a great oppressor: but he that hateth covetousness shall prolong his days.

Fransızca:
Le prince qui manque d'intelligence fait beaucoup d'exactions; mais celui qui hait le gain déshonnête, prolongera ses jours.
Almanca:
Wenn ein Fürst ohne Verstand ist, so geschiehet viel Unrechts; wer aber den Geiz hasset, der wird lange leben.
Rusça:
Неразумный правитель много делает притеснений, а ненавидящий корысть продолжит дни.
Arapça:
رئيس ناقص الفهم وكثير المظالم. مبغض الرشوة تطول ايامه
Türkçe:

Adam öldürmekten vicdan azabı çeken, mezara dek kaçacaktır;Kimse ona yardım etmesin.

İngilizce:

A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.

Fransızca:
L'homme chargé du sang de l'homme fuira jusques à la fosse: que personne ne le retienne!
Almanca:
Ein Mensch, der am Blut einer Seele unrecht tut, der wird nicht erhalten, ob er auch in die Hölle führe.
Rusça:
Человек, виновный в пролитии человеческой крови, будет бегать до могилы, чтобы кто не схватил его.
Arapça:
الرجل المثقّل بدم نفس يهرب الى الجب. لا يمسكنه احد.
Türkçe:

Alnı ak yaşayan kurtulur,Yolsuzluk yapan ansızın yıkıma uğrar.

İngilizce:

Whoso walketh uprightly shall be saved: but he that is perverse in his ways shall fall at once.

Fransızca:
Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut; mais celui qui s'en détourne pour suivre deux voies, tombera dans l'une d'elles.
Almanca:
Wer fromm einhergehet, wird genesen; wer aber verkehrtes Weges ist, wird auf einmal zerfallen.
Rusça:
Кто ходит непорочно, то будет невредим; а ходящийкривыми путями упадет на одном из них.
Arapça:
السالك بالكمال يخلص والملتوي في طريقين يسقط في احداهما.
Türkçe:

Toprağını işleyenin ekmeği bol olur,Hayal peşinde koşansa yoksulluğa doyar.

İngilizce:

He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.

Fransızca:
Celui qui cultive sa terre sera rassasié de pain; mais le compagnon des fainéants sera rassasié de misère.
Almanca:
Wer seinen Acker bauet, wird Brots genug haben; wer aber Müßiggang nachgehet, wird Armuts genug haben.
Rusça:
Кто возделывает землю свою, тот будет насыщатьсяхлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетою.
Arapça:
المشتغل بارضه يشبع خبزا وتابع البطّالين يشبع فقرا.
Türkçe:

Güvenilir kişi bolluğa erer,Zengin olmaya can atansa beladan kurtulamaz.

İngilizce:

A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent.

Fransızca:
L'homme loyal abondera en bénédictions; mais celui qui se hâte de s'enrichir, ne demeurera point impuni.
Almanca:
Ein treuer Mann wird viel gesegnet; wer aber eilet, reich zu werden, wird nicht unschuldig bleiben.
Rusça:
Верный человек богат благословениями, а кто спешит разбогатеть, тотне останется ненаказанным.
Arapça:
الرجل الامين كثير البركات والمستعجل الى الغنى لا يبرأ.
Türkçe:

Hatır gözetmek iyi değildir,Çünkü insan bir lokma ekmek için bile suç işler.

İngilizce:

To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress.

Fransızca:
Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes; car pour un morceau de pain un homme fera le mal.
Almanca:
Person ansehen ist nicht gut; denn er täte übel auch wohl um ein Stück Brots.
Rusça:
Быть лицеприятным – нехорошо:такой человек и за кусок хлеба сделает неправду.
Arapça:
محاباة الوجوه ليست صالحة فيذنب الانسان لاجل كسرة خبز.
Türkçe:

Cimri servet peşinde koşar,Yoksulluğa uğrayacağını düşünmez.

İngilizce:

He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.

Fransızca:
L'homme envieux se hâte pour s'enrichir, et il ne sait pas que la disette lui arrivera.
Almanca:
Wer eilet zum Reichtum und ist neidisch, der weiß nicht, daß ihm Unfall begegnen wird.
Rusça:
Спешит к богатству завистливый человек, и не думает, что нищета постигнет его.
Arapça:
ذو العين الشريرة يعجل الى الغنى ولا يعلم ان الفقر ياتيه.
Türkçe:

Başkasını azarlayan sonundaPohpohlayandan daha çok beğeni kazanır.

İngilizce:

He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.

Fransızca:
Celui qui reprend quelqu'un, finira par être préféré à celui qui flatte de sa langue.
Almanca:
Wer einen Menschen straft, wird hernach Gunst finden, denn der da heuchelt.
Rusça:
Обличающий человека найдет после большую приязнь, нежели тот, кто льстит языком.
Arapça:
من يوبخ انسانا يجد اخيرا نعمة اكثر من المطري باللسان.
Türkçe:

Annesini ya da babasını soymayı günah saymayan,Haydutla birdir.

İngilizce:

Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.

Fransızca:
Celui qui vole son père ou sa mère, et qui dit que ce n'est point un crime, est le compagnon du malfaiteur.
Almanca:
Wer seinem Vater oder Mutter nimmt und spricht, es sei nicht Sünde, der ist des Verderbers Geselle.
Rusça:
Кто обкрадывает отца своего и мать свою и говорит: „это не грех", тот – сообщник грабителям.
Arapça:
السالب اباه او امه وهو يقول لا بأس فهو رفيق لرجل مخرب.

Sayfalar

Özdeyişler Kitabı beslemesine abone olun.