Özdeyişler Kitabı

Arapça:

محب الفرح انسان معوز. محب الخمر والدهن لا يستغني.

Türkçe:

Zevkine düşkün olan yoksullaşır,Şaraba ve zeytinyağına düşkün kişi de zengin olmaz.

İngilizce:

He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.

Fransızca:

L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.

Almanca:

Wer gern in Wollust lebt, wird mangeln; und wer Wein und Öl liebet, wird nicht reich.

Rusça:

Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.

Açıklama:
Arapça:

الشرير فدية الصدّيق ومكان المستقيمين الغادر

Türkçe:

Kötü kişi doğru kişinin fidyesidir,Hain de dürüstün.

İngilizce:

The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.

Fransızca:

Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits.

Almanca:

Der Gottlose muß für den Gerechten gegeben werden und der Verächter für die Frommen.

Rusça:

Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного – лукавый.

Açıklama:
Arapça:

السكنى في ارض برية خير من امرأة مخاصمة حردة.

Türkçe:

Çölde yaşamak,Can sıkıcı ve kavgacı kadınla yaşamaktan yeğdir.

İngilizce:

It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.

Fransızca:

Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritée.

Almanca:

Es ist besser wohnen im wüsten Lande denn, bei einem zänkischen und zornigen Weibe.

Rusça:

Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.

Açıklama:
Arapça:

كنز مشتهى وزيت في بيت الحكيم اما الرجل الجاهل فيتلفه.

Türkçe:

Bilgenin evi değerli eşya ve zeytinyağıyla doludur,Akılsızsa malını har vurup harman savurur.

İngilizce:

There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.

Fransızca:

Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.

Almanca:

Im Hause des Weisen ist ein lieblicher Schatz und Öl aber ein Narr verschlemmt es.

Rusça:

Вожделенное сокровище и тук – в доме мудрого; а глупый человекрасточает их.

Açıklama:
Arapça:

التابع العدل والرحمة يجد حياة حظا وكرامة.

Türkçe:

Doğruluğun ve sevginin ardından koşan,Yaşam, gönenç ve onur bulur.

İngilizce:

He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.

Fransızca:

Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire.

Almanca:

Wer der Barmherzigkeit und Güte nachjagt, der findet das Leben, Barmherzigkeit und Ehre.

Rusça:

Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу.

Açıklama:
Arapça:

الحكيم يتسور مدينة الجبابرة ويسقط قوة معتمدها.

Türkçe:

Bilge kişi güçlülerin kentine saldırıpGüvendikleri kaleyi yıkar.

İngilizce:

A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.

Fransızca:

Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.

Almanca:

Ein Weiser gewinnet die Stadt der Starken und stürzet ihre Macht durch ihre Sicherheit.

Rusça:

Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которуюони надеялись.

Açıklama:
Arapça:

من يحفظ فمه ولسانه يحفظ من الضيقات نفسه.

Türkçe:

Ağzını ve dilini tutanBaşını beladan korur.

İngilizce:

Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.

Fransızca:

Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.

Almanca:

Wer seinen Mund und Zunge bewahret, der bewahret seine Seele vor Angst.

Rusça:

Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.

Açıklama:
Arapça:

المنتفخ المتكبر اسمه مستهزئ عامل بفيضان الكبرياء.

Türkçe:

Gururlu, küstah ve alaycı:Bunlar kas kas kasılan insanın adlarıdır.

İngilizce:

Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.

Fransızca:

On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté.

Almanca:

Der stolz und vermessen ist, heißt ein loser Mensch, der im Zorn Stolz beweiset.

Rusça:

Надменный злодей – кощунник имя ему – действует в пылу гордости.

Açıklama:
Arapça:

شهوة الكسلان تقتله لان يديه تأبيان الشغل.

Türkçe:

Tembelin isteği onu ölüme götürür,Çünkü elleri çalışmaktan kaçınır;

İngilizce:

The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.

Fransızca:

Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.

Almanca:

Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun.

Rusça:

Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;

Açıklama:
Arapça:

اليوم كله يشتهي شهوة. اما الصدّيق فيعطي ولا يمسك.

Türkçe:

Bütün gün isteklerini sıralar durur,Oysa doğru kişi esirgemeden verir.

İngilizce:

He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.

Fransızca:

Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien.

Almanca:

Er wünscht täglich; aber der Gerechte gibt und versagt nicht.

Rusça:

всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет.

Açıklama:

Sayfalar

Özdeyişler Kitabı beslemesine abone olun.