محب الفرح انسان معوز. محب الخمر والدهن لا يستغني.
Zevkine düşkün olan yoksullaşır,Şaraba ve zeytinyağına düşkün kişi de zengin olmaz.
He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
Wer gern in Wollust lebt, wird mangeln; und wer Wein und Öl liebet, wird nicht reich.
Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.
الشرير فدية الصدّيق ومكان المستقيمين الغادر
Kötü kişi doğru kişinin fidyesidir,Hain de dürüstün.
The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits.
Der Gottlose muß für den Gerechten gegeben werden und der Verächter für die Frommen.
Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного – лукавый.
السكنى في ارض برية خير من امرأة مخاصمة حردة.
Çölde yaşamak,Can sıkıcı ve kavgacı kadınla yaşamaktan yeğdir.
It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritée.
Es ist besser wohnen im wüsten Lande denn, bei einem zänkischen und zornigen Weibe.
Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
كنز مشتهى وزيت في بيت الحكيم اما الرجل الجاهل فيتلفه.
Bilgenin evi değerli eşya ve zeytinyağıyla doludur,Akılsızsa malını har vurup harman savurur.
There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.
Im Hause des Weisen ist ein lieblicher Schatz und Öl aber ein Narr verschlemmt es.
Вожделенное сокровище и тук – в доме мудрого; а глупый человекрасточает их.
التابع العدل والرحمة يجد حياة حظا وكرامة.
Doğruluğun ve sevginin ardından koşan,Yaşam, gönenç ve onur bulur.
He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.
Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire.
Wer der Barmherzigkeit und Güte nachjagt, der findet das Leben, Barmherzigkeit und Ehre.
Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу.
الحكيم يتسور مدينة الجبابرة ويسقط قوة معتمدها.
Bilge kişi güçlülerin kentine saldırıpGüvendikleri kaleyi yıkar.
A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.
Ein Weiser gewinnet die Stadt der Starken und stürzet ihre Macht durch ihre Sicherheit.
Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которуюони надеялись.
من يحفظ فمه ولسانه يحفظ من الضيقات نفسه.
Ağzını ve dilini tutanBaşını beladan korur.
Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
Wer seinen Mund und Zunge bewahret, der bewahret seine Seele vor Angst.
Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
المنتفخ المتكبر اسمه مستهزئ عامل بفيضان الكبرياء.
Gururlu, küstah ve alaycı:Bunlar kas kas kasılan insanın adlarıdır.
Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.
On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté.
Der stolz und vermessen ist, heißt ein loser Mensch, der im Zorn Stolz beweiset.
Надменный злодей – кощунник имя ему – действует в пылу гордости.
شهوة الكسلان تقتله لان يديه تأبيان الشغل.
Tembelin isteği onu ölüme götürür,Çünkü elleri çalışmaktan kaçınır;
The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.
Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun.
Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;
اليوم كله يشتهي شهوة. اما الصدّيق فيعطي ولا يمسك.
Bütün gün isteklerini sıralar durur,Oysa doğru kişi esirgemeden verir.
He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien.
Er wünscht täglich; aber der Gerechte gibt und versagt nicht.
всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет.
Sayfalar
