وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا ان كنت انت المسيح فخلّص نفسك وإيانا.
Çarmıha asılan suçlulardan biri, "Sen Mesih değil misin? Haydi, kendini de bizi de kurtar!" diye küfür etti.
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
L'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selbst und uns!
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил:если Ты Христос, спаси Себя и нас.
فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه.
Ne var ki, öbür suçlu onu azarladı. "Sende Tanrı korkusu da mı yok?" diye karşılık verdi. "Sen de aynı cezayı çekiyorsun.
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice?
Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا. واما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله.
Nitekim biz haklı olarak cezalandırılıyor, yaptıklarımızın karşılığını alıyoruz. Oysa bu adam hiçbir kötülük yapmadı."
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Et pour nous, c'est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal.
Und zwar wir sind billig darinnen; denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes gehandelt.
и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашимприняли, а Он ничего худого не сделал.
ثم قال ليسوع اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك.
Sonra, "Ey İsa, kendi egemenliğine girdiğinde beni an" dedi.
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
Et il disait à Jésus: Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu seras entré dans ton règne.
Und sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich wenn du in dein Reich kommst!
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس
İsa ona, "Sana doğrusunu söyleyeyim, sen bugün benimle birlikte cennette olacaksın" dedi.
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis.
Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradies sein.
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
وكان نحو الساعة السادسة. فكانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.
Öğleyin on iki sularında güneş karardı, üçe kadar bütün ülkenin üzerine karanlık çöktü. Tapınaktaki perde ortasından yırtıldı.
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
Il était environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
Und es war um die sechste Stunde. Und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde.
Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
واظلمت الشمس وانشقّ حجاب الهيكل من وسطه.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
Und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.
и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
ونادى يسوع بصوت عظيم وقال يا ابتاه في يديك استودع روحي. ولما قال هذا اسلم الروح.
İsa yüksek sesle, "Baba, ruhumu ellerine bırakıyorum!" diye seslendi. Bunu söyledikten sonra son nefesini verdi.
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
Et Jésus s'écriant d'une voix forte, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira.
Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! вруки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
فلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالحقيقة كان هذا الانسان بارا.
Olanları gören yüzbaşı, "Bu adam gerçekten doğru biriydi" diyerek Tanrıyı yüceltmeye başladı.
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu, en disant: Certainement cet homme était juste.
Da aber der Hauptmann sah, was da geschah; preisete er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога исказал: истинно человек этот был праведник.
وكل الجموع الذين كانوا مجتمعين لهذا المنظر لما ابصروا ما كان رجعوا وهم يقرعون صدورهم.
Olayı seyretmek için biriken halkın tümü olup bitenleri görünce göğüslerini döve döve geri döndüler.
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine.
Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
Sayfalar
