Luka İncili

Arapça:

فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو.

Türkçe:

Onların hepsi, "Yani, sen Tanrının Oğlu musun?" diye sordular. O da onlara, "Söylediğiniz gibi, ben Oyum" dedi.

İngilizce:

Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.

Fransızca:

Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites vous-mêmes; JE SUIS.

Almanca:

Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er sprach zu ihnen: Ihr saget es, denn ich bin's.

Rusça:

И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.

Arapça:

فقالوا ما حاجتنا بعد الى شهادة لاننا نحن سمعنا من فمه

Türkçe:

"Artık tanıklığa ne ihtiyacımız var?" dediler. "İşte kendi ağzından duyduk!"

İngilizce:

And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

Fransızca:

Alors ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche?

Almanca:

Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiter Zeugnis? Wir haben's selbst gehöret aus seinem Munde.

Rusça:

Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство?ибо мы сами слышали из уст Его.

Arapça:

فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس.

Türkçe:

Sonra bütün kurul üyeleri kalkıp İsayı Pilatusa götürdüler.

İngilizce:

And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.

Fransızca:

Puis toute l'assemblée s'étant levée, le mena à Pilate.

Almanca:

Und der ganze Haufe stund auf und führeten ihn vor Pilatus

Rusça:

И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,

Arapça:

وابتدأوا يشتكون عليه قائلين اننا وجدنا هذا يفسد الامة ويمنع ان تعطى جزية لقيصر قائلا انه هو مسيح ملك.

Türkçe:

Onu şöyle suçlamaya başladılar: "Bu adamın ulusumuzu yoldan saptırdığını gördük. Sezara vergi ödenmesine engel oluyor, kendisinin de Mesih, yani bir kral olduğunu söylüyor."

İngilizce:

And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.

Fransızca:

Et ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le Roi.

Almanca:

und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei Christus, ein König.

Rusça:

и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать податькесарю, называя Себя Христом Царем.

Arapça:

فسأله بيلاطس قائلا انت ملك اليهود. فاجابه وقال انت تقول.

Türkçe:

Pilatus İsaya, "Sen Yahudilerin Kralı mısın?" diye sordu. İsa, "Söylediğin gibidir" yanıtını verdi.

İngilizce:

And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.

Fransızca:

Alors Pilate l'interrogea et lui dit: Es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus lui répondit: Tu le dis.

Almanca:

Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete ihm und sprach: Du sagest es.

Rusça:

Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.

Arapça:

فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان.

Türkçe:

Pilatus, başkâhinlerle halka, "Bu adamda hiçbir suç görmüyorum" dedi.

İngilizce:

Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.

Fransızca:

Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve aucun crime en cet homme.

Almanca:

Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.

Rusça:

Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.

Arapça:

فكانوا يشددون قائلين انه يهيج الشعب وهو يعلّم في كل اليهودية مبتدئا من الجليل الى هنا.

Türkçe:

Ama onlar üstelediler: "Yahudiyenin her tarafında öğretisini yayarak halkı kışkırtıyor; Celileden başlayıp ta buraya kadar geldi" dediler.

İngilizce:

And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.

Fransızca:

Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici.

Almanca:

Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erreget damit, daß er gelehret hat hin und her im ganzen jüdischen Lande, und hat in Galiläa angefangen bis hieher.

Rusça:

Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.

Arapça:

فلما سمع بيلاطس ذكر الجليل سأل هل الرجل جليلي.

Türkçe:

Pilatus bunu duyunca, "Bu adam Celileli mi?" diye sordu.

İngilizce:

When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.

Fransızca:

Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.

Almanca:

Da aber Pilatus Galiläa hörete, fragte er, ob er aus Galiläa wäre,

Rusça:

Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?

Arapça:

وحين علم انه من سلطنة هيرودس ارسله الى هيرودس اذ كان هو ايضا تلك الايام في اورشليم

Türkçe:

İsanın, Hirodesin yönetimindeki bölgeden geldiğini öğrenince, kendisini o sırada Yeruşalimde bulunan Hirodese gönderdi.

İngilizce:

And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.

Fransızca:

Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là.

Almanca:

Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörete, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in denselbigen Tagen auch zu Jerusalem war.

Rusça:

И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.

Arapça:

واما هيرودس فلما رأى يسوع فرح جدا لانه كان يريد من زمان طويل ان يراه لسماعه عنه اشياء كثيرة وترجى ان يرى آية تصنع منه.

Türkçe:

Hirodes İsayı görünce çok sevindi. Ona ilişkin haberleri duyduğu için çoktandır Onu görmek istiyor, gerçekleştireceği bir belirtiye tanık olmayı umuyordu.

İngilizce:

And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.

Fransızca:

Quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car il y avait longtemps qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.

Almanca:

Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh, denn er hätte ihn längst gerne gesehen; denn er hatte viel von ihm gehöret und hoffete, er würde ein Zeichen von ihm sehen.

Rusça:

Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,

Sayfalar

Luka İncili beslemesine abone olun.