Hoşea Kitabı

Türkçe:

Gilat kötülük yapanların kentidir,Kan izleriyle doludur.

İngilizce:

Gilead is a city of them that work iniquity, and is polluted with blood.

Fransızca:
Galaad est une ville d'ouvriers d'iniquité, pleine de traces de sang.
Almanca:
Denn Gilead ist eine Stadt voll Abgötterei und Blutschulden,
Rusça:
Галаад – город нечестивцев, запятнанный кровью.
Arapça:
جلعاد قرية فاعلي الاثم مدوسة بالدم.
Türkçe:

Haydut çeteleri nasıl pusuya yatarsa,Kâhinler takımı da öyle;Şekem yolunda adam öldürüyor,Rezillik yapıyorlar.

İngilizce:

And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.

Fransızca:
Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui épient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem; car ils commettent le crime.
Almanca:
Und die Priester samt ihrem Haufen sind wie die Ströter, so da lauern auf die Leute und würgen auf dem Wege, der gen Sichem gehet; denn sie tun, was sie wollen.
Rusça:
Как разбойники подстерегают человека, так сборище священников убивают на пути в Сихем и совершают мерзости.
Arapça:
وكما يكمن لصوص لانسان كذلك زمرة الكهنة في الطريق يقتلون نحو شكيم. انهم قد صنعوا فاحشة.
Türkçe:

İsrail halkında korkunç bir şey gördüm.Efrayim zinaya kapılmış,Kirlenmiş İsrail.

İngilizce:

I have seen an horrible thing in the house of Israel: there is the whoredom of Ephraim, Israel is defiled.

Fransızca:
Dans la maison d'Israël, j'ai vu une chose horrible: là est la prostitution d'Éphraïm; là Israël se souille!
Almanca:
Ich sehe im Hause Israel, da mir vor grauet; denn da huret Ephraim, so verunreiniget sich Israel.
Rusça:
В доме Израиля Я вижу ужасное; там блудодеяние у Ефрема, осквернился Израиль.
Arapça:
في بيت اسرائيل رأيت أمرا فظيعا. هناك زنى افرايم. تنجس اسرائيل.
Türkçe:

"Ey Yahuda, senin için de bir hasat günü saptandı. "Ne zaman halkımın durumunu düzeltmek,

İngilizce:

Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.

Fransızca:
Pour toi aussi, Juda, une moisson est réservée, quand je ramènerai les captifs de mon peuple.
Almanca:
Aber Juda wird noch eine Ernte vor sich haben, wenn ich meines Volks Gefängnis wenden werde.
Rusça:
И тебе, Иуда, назначена жатва, когда Я возвращу плен народаМоего.
Arapça:
وانت ايضا يا يهوذا قد أعدّ لك حصاد عندما ارد سبي شعبي
Türkçe:

İsraile şifa vermek istesem,Efrayimin suçları,Samiriyenin kötülükleri ortaya çıkıyor.Çünkü hile yapıyorlar,Evlere hırsız giriyor,Dışarda haydut çeteleri soygun yapıyor.

İngilizce:

When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without.

Fransızca:
Lorsque je voulais guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées; car ils ont pratiqué la fausseté; et tandis que le larron s'est introduit, la bande a pillé au-dehors. Et ils ne se disent pas, dans leurs coeurs, que je me souviens de toute leur malice.
Almanca:
Wenn ich Israel heilen will, so findet sich erst die Sünde Ephraims und die Bosheit Samaria, wie sie Abgötterei treiben. Denn wiewohl sie unter sich selbst mit Dieben und auswendig mit Räubern geplagt sind,
Rusça:
Когда Я врачевал Израиля, открылась неправда Ефрема и злодействоСамарии: ибо они поступают лживо; и входит вор, и разбойник грабит по улицам.
Arapça:
حينما كنت اشفي اسرائيل أعلن اثم افرايم وشرور السامرة فانهم قد صنعوا غشا. السارق دخل والغزاة نهبوا في الخارج.
Türkçe:

Ne var ki, düşünmüyorlar,Kötülüklerini unutmadığımı.Günahları kuşatıyor onları,Gözümün önündeler.

İngilizce:

And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face.

Fransızca:
Maintenant leurs forfaits les environnent; ils sont devant ma face.
Almanca:
dennoch wollen sie nicht merken, daß ich alle ihre Bosheit merke. Ich sehe aber ihr Wesen wohl, das sie allenthalben treiben.
Rusça:
Не помышляют они в сердце своем, что Я помню все злодеяния их; теперь окружают их дела их; они пред лицем Моим.
Arapça:
ولا يفتكرون في قلوبهم اني قد تذكرت كل شرهم. الآن قد احاطت بهم افعالهم. صارت امام وجهي
Türkçe:

"Kralı kötülükleriyle,Önderleri yalanlarıyla sevindiriyorlar.

İngilizce:

They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.

Fransızca:
Ils réjouissent le roi par leur malice, et les chefs par leurs mensonges.
Almanca:
Sie vertrösten den König durch ihre Bosheit und die Fürsten durch ihre Lügen
Rusça:
Злодейством своим они увеселяют царя и обманами своими – князей.
Arapça:
بشرّهم يفرّحون الملك وبكذبهم الرؤساء.
Türkçe:

Hepsi zinaya düşkün,Yoğrulan hamur ekşiyinceye dekFırıncının ateşini karıştırmaya gerek duymadığı fırın gibi kızgınlar.

İngilizce:

They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.

Fransızca:
Ils sont tous adultères, pareils au four chauffé par le boulanger, qui cesse d'attiser le feu depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.
Almanca:
und sind allesamt Ehebrecher, gleichwie ein Backofen, den der Bäcker heizet, wenn er hat ausgeknetet, und läßt den Teig durchsäuern und aufgehen.
Rusça:
Все они пылают прелюбодейством, как печь, растопленная пекарем, который перестает поджигать ее, когда замесит тесто и оно вскиснет.
Arapça:
كلهم فاسقون كتنور محمى من الخباز. يبطّل الايقاد من وقتما يعجن العجين الى ان يختمر.
Türkçe:

Kralımızın şenlik gününde,Önderler şarabın ateşinden hastalandılar,Kral da alaycılarla elele verdi.

İngilizce:

In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.

Fransızca:
Au jour de notre roi, les chefs se rendent malades par l'ardeur du vin; le roi tend la main aux moqueurs.
Almanca:
Heute ist unsers Königs Fest (sprechen sie), da fahen die Fürsten an vom Wein toll zu werden; so zeucht er die Spötter zu sich.
Rusça:
„День нашего царя!" говорят князья, разгоряченные до болезни вином, а он протягивает руку свою к кощунам.
Arapça:
يوم ملكنا يمرض الرؤساء من سورة الخمر. يبسط يده مع المستهزئين.
Türkçe:

Fırın gibidir yürekleri,Dolap çevirerek ona yaklaşırlar.İçin için yanar öfkeleriGece boyunca.Alevli ateş gibi parlarSabah olunca.

İngilizce:

For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.

Fransızca:
Lorsqu'ils dressent des embûches, leur coeur est un four; toute la nuit dort leur boulanger; au matin c'est un feu qui jette des flammes.
Almanca:
Denn ihr Herz ist in heißer Andacht wie ein Backofen, wenn sie opfern und die Leute betrügen; aber ihr Bäcker schläft die ganze Nacht, und des Morgens brennet er lichterlohe.
Rusça:
Ибо они коварством своим делают сердце свое подобным печи: пекарь ихспит всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.
Arapça:
لانهم يقربون قلوبهم في مكيدتهم كالتنور. كل الليل ينام خبازهم وفي الصباح يكون محمى كنار ملتهبة.

Sayfalar

Hoşea Kitabı beslemesine abone olun.