Hoşea Kitabı

Türkçe:

Lanet, yalan, adam öldürme, hırsızlık,Zina almış her şeyin yerini.Zorbalık ediyorlar,Kan üstüne kan döküyorlar.

İngilizce:

By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood.

Fransızca:
Il n'y a que parjures et mensonges; meurtres, vols et adultères; on use de violence, et un meurtre touche l'autre.
Almanca:
sondern Gotteslästern, Lügen, Morden, Stehlen und Ehebrechen hat überhandgenommen, und kommt eine Blutschuld nach der andern.
Rusça:
Клятва и обман, убийство и воровство и прелюбодейство крайне распространились, и кровопролитие следует за кровопролитием.
Arapça:
لعن وكذب وقتل وسرقة وفسق. يعتنفون ودماء تلحق دماء.
Türkçe:

Bu yüzden ülke yas tutuyor,Tükeniyor orada yaşayan herkes,Kırdaki hayvanlar, gökteki kuşlarDenizdeki balıklar...

İngilizce:

Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away.

Fransızca:
C'est pourquoi le pays sera dans le deuil, et tous ses habitants dans la langueur, avec les bêtes des champs et les oiseaux des cieux; même les poissons de la mer périront.
Almanca:
Darum wird das Land jämmerlich stehen und allen Einwohnern übel gehen; denn es werden auch die Tiere auf dem Felde und die Vögel unter dem Himmel und die Fische im Meer weggeraffet werden.
Rusça:
За то восплачет земля сия, и изнемогут все, живущие на ней, со зверямиполевыми и птицами небесными, даже и рыбы морские погибнут.
Arapça:
لذلك تنوح الارض ويذبل كل من يسكن فيها مع حيوان البرية وطيور السماء واسماك البحر ايضا تنتزع
Türkçe:

"Ancak kimse kimseyle çekişmesin,Kimse kimseyi suçlamasın,Çünkü halkın kâhinle çekişenlere benziyor.

İngilizce:

Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest.

Fransızca:
Mais que nul ne conteste, et que nul ne reprenne! Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec le sacrificateur.
Almanca:
Doch man darf nicht schelten, noch jemand strafen; denn mein Volk ist wie die, so die Priester schelten.
Rusça:
Но никто не спорь, никто не обличай другого; и твой народ – как спорящие со священником.
Arapça:
ولكن لا يحاكم احد ولا يعاتب احد. وشعبك كمن يخاصم كاهنا.
Türkçe:

Sen gündüz tökezleyeceksin,Peygamber de gece seninle birlikte,Yok edeceğim anneni.

İngilizce:

Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.

Fransızca:
Tu tomberas de jour; le prophète aussi tombera avec toi de nuit; et je détruirai ta mère.
Almanca:
Darum sollst du bei Tage fallen, und der Prophet des Nachts neben dir fallen; also will ich deine Mutter hinrichten.
Rusça:
И ты падешь днем, и пророк падет с тобою ночью, и истреблю матерь твою.
Arapça:
فتتعثر في النهار ويتعثر ايضا النبي معك في الليل وانا اخرب امّك.
Türkçe:

"Yok oldu halkım bilgisizlikten,Sen bilgiyi reddettiğin için,Ben de seni reddedeceğim,Bana kâhinlik etmeyesin diye.Sen Tanrının yasasını unuttuğun için,Ben de senin çocuklarını unutacağım.

İngilizce:

My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.

Fransızca:
Mon peuple est détruit, faute de connaissance. Puisque toi tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai, afin que tu n'exerces plus devant moi le sacerdoce; puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, moi aussi j'oublierai tes enfants.
Almanca:
Mein Volk ist dahin, darum daß es nicht lernen will. Denn du verwirfst Gottes Wort, darum will ich dich auch verwerfen, daß du nicht mein Priester sein sollst. Du vergissest des Gesetzes deines Gottes, darum will ich auch deiner Kinder vergessen.
Rusça:
Истреблен будет народ Мой за недостаток ведения: так как ты отверг ведение, то и Яотвергну тебя от священнодействия предо Мною; и как ты забыл закон Бога твоего то и Я забуду детей твоих.
Arapça:
قد هلك شعبي من عدم المعرفة. لانك انت رفضت المعرفة ارفضك انا حتى لا تكهن لي. ولانك نسيت شريعة الهك انسى انا ايضا بنيك.
Türkçe:

Kâhinler çoğaldıkçaDaha çok günah işlediler bana karşı,Onların onurunu utanca çevireceğim. Süryanice ve bazı eski İbrani din bilginlerine göre "Onurumu utanca çevirecekler".

İngilizce:

As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame.

Fransızca:
Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi: je changerai leur gloire en ignominie!
Almanca:
Je mehr ihrer wird, je mehr sie wider mich sündigen; darum will ich ihre Ehre zuschanden machen.
Rusça:
Чем больше они умножаются, тем больше грешат против Меня; славу их обращу в бесславие.
Arapça:
على حسبما كثروا هكذا اخطأوا اليّ فابدل كرامتهم بهوان.
Türkçe:

Halkımın günahlarıylafı besleniyorlar,Onların suç işlemesini istiyorlar. "Günah sunusu" anlamına gelir (bkz. Lev.6:25-30).

İngilizce:

They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.

Fransızca:
Ils se nourrissent des péchés de mon peuple; ils sont avides de ses iniquités.
Almanca:
Sie fressen die Sündopfer meines Volks und sind begierig nach ihren Sünden.
Rusça:
Грехами народа Моего кормятся они, и к беззаконию его стремится душа их.
Arapça:
يأكلون خطية شعبي والى اثمهم يحملون نفوسهم.
Türkçe:

Halkın başına gelenler kâhinlerin başına da gelecek,Tuttukları yol yüzünden cezalandıracağım onları,Yaptıklarının karşılığını vereceğim.

İngilizce:

And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.

Fransızca:
Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple; je le punirai selon ses voies et lui rendrai selon ses oeuvres.
Almanca:
Darum soll es dem Volk gleichwie dem Priester gehen; denn ich will ihr Tun heimsuchen und ihnen vergelten, wie sie verdienen,
Rusça:
И что будет с народом, то и со священником; и накажу его по путям его, и воздам ему поделам его.
Arapça:
فيكون كما الشعب هكذا الكاهن واعاقبهم على طرقهم وارد اعمالهم عليهم.
Türkçe:

Yiyecekler, ama doymayacaklar,Zina edecekler, ama çoğalmayacaklar.Çünkü RABbi dinlemekten vazgeçtiler.

İngilizce:

For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD.

Fransızca:
Ils mangeront, et ne seront pas rassasiés; ils se prostitueront, et ne multiplieront pas. Car ils ont abandonné l'Éternel, pour ne pas observer sa loi.
Almanca:
daß sie werden essen und nicht satt werden, Hurerei treiben, und soll ihnen nicht gelingen, darum daß sie den HERRN verlassen haben und ihn nicht achten.
Rusça:
Будут есть, и не насытятся; будут блудить, и не размножатся; ибооставили служение Господу.
Arapça:
فيأكلون ولا يشبعون ويزنون ولا يكثرون لانهم قد تركوا عبادة الرب.
Türkçe:

"Zina, yeni ve eski şarap insanın aklını başından alır.

İngilizce:

Whoredom and wine and new wine take away the heart.

Fransızca:
La fornication, le vin et le moût ôtent l'entendement.
Almanca:
Hurerei, Wein und Most machen toll.
Rusça:
Блуд, вино и напитки завладели сердцем их.
Arapça:
الزنى والخمر والسلافة تخلب القلب.

Sayfalar

Hoşea Kitabı beslemesine abone olun.