Gospel of Matthew

Arapça:

ثم خرج نحو الساعة الثالثة ورأى آخرين قياما في السوق بطالين.

Türkçe:

"Saat dokuza doğru tekrar dışarı çıktı, çarşı meydanında boş duran başka adamlar gördü.

İngilizce:

And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,

Fransızca:

Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire,

Almanca:

Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markt müßig stehen

Rusça:

выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,

Arapça:

فقال لهم اذهبوا انتم ايضا الى الكرم فاعطيكم ما يحق لكم. فمضوا.

Türkçe:

Onlara, 'Siz de bağa gidip çalışın. Hakkınız neyse, veririm' dedi, onlar da bağa gittiler. "Öğleyin ve saat üçe doğru yine çıkıp aynı şeyi yaptı.

İngilizce:

And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.

Fransızca:

Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.

Almanca:

und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.

Rusça:

и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.

Arapça:

وخرج ايضا نحو الساعة السادسة والتاسعة وفعل كذلك.

İngilizce:

Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.

Fransızca:

Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.

Almanca:

Und sie gingen hin. Abermal ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat gleich also.

Rusça:

Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.

Arapça:

ثم نحو الساعة الحادية عشرة خرج ووجد آخرين قياما بطالين. فقال لهم لماذا وقفتم هنا كل النهار بطالين.

Türkçe:

Saat beşe doğru çıkınca, orada duran başka işçiler gördü. Onlara, 'Neden bütün gün burada boş duruyorsunuz?' diye sordu.

İngilizce:

And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?

Fransızca:

Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?

Almanca:

Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig?

Rusça:

Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?

Arapça:

قالوا له لانه لم يستأجرنا احد. قال لهم اذهبوا انتم ايضا الى الكرم فتأخذوا ما يحق لكم.

Türkçe:

" 'Kimse bize iş vermedi ki' dediler. "Onlara, 'Siz de bağa gidin, çalışın' dedi.

İngilizce:

They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.

Fransızca:

Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.

Almanca:

Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedinget. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.

Rusça:

Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.

Arapça:

فلما كان المساء قال صاحب الكرم لوكيله. ادع الفعلة واعطهم الاجرة مبتدئا من الاخرين الى الاولين.

Türkçe:

"Akşam olunca, bağın sahibi kâhyasına, 'İşçileri çağır' dedi. 'Sonuncudan başlayarak ilkine kadar, hepsine ücretlerini ver.'

İngilizce:

So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.

Fransızca:

Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye les leur salaire, en allant des derniers jusqu'aux premiers.

Almanca:

Da es nun Abend ward, sprach der HERR des Weinbergs zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und hebe an an den letzten bis zu den ersten.

Rusça:

Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.

Arapça:

فجاء اصحاب الساعة الحادية عشرة واخذوا دينارا دينارا.

Türkçe:

"Saat beşe doğru işe başlayanlar gelip kâhyadan birer dinar aldılar.

İngilizce:

And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.

Fransızca:

Et ceux de la onzième heure, étant venus, reçurent chacun un denier.

Almanca:

Da kamen, die um die elfte Stunde gedinget waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.

Rusça:

И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.

Arapça:

فلما جاء الاولون ظنوا انهم يأخذون اكثر. فاخذوا هم ايضا دينارا دينارا

Türkçe:

İlk başlayanlar gelince daha çok alacaklarını sandılar, ama onlara da birer dinar verildi.

İngilizce:

But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.

Fransızca:

Les premiers, étant aussi venus, s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.

Almanca:

Da aber die ersten kamen, meineten sie, sie würden mehr empfahen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.

Rusça:

Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;

Arapça:

وفيما هم ياخذون تذمروا على رب البيت

Türkçe:

Paralarını alınca bağ sahibine söylenmeye başladılar:

İngilizce:

And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,

Fransızca:

Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le chef de famille,

Almanca:

Und da sie den empfingen, murreten sie wider den Hausvater

Rusça:

и, получив, стали роптать на хозяина дома

Arapça:

قائلين. هؤلاء الآخرون عملوا ساعة واحدة وقد ساويتهم بنا نحن الذين احتملنا ثقل النهار والحر.

Türkçe:

'En son çalışanlar yalnız bir saat çalıştı' dediler. 'Ama onları günün yükünü ve sıcağını çeken bizlerle bir tuttun!'

İngilizce:

Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.

Fransızca:

En disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.

Almanca:

und sprachen: Diese letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und Hitze getragen haben.

Rusça:

и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.

Sayfalar

Gospel of Matthew beslemesine abone olun.