والجموع الذين تقدموا والذين تبعوا كانوا يصرخون قائلين أوصنا لابن داود. مبارك الآتي باسم الرب. أوصنا في الاعالي.
Önden giden ve arkadan gelen kalabalıklar şöyle bağırıyorlardı: "Davut Oğluna hozana! Rabbin adıyla gelene övgüler olsun, En yücelerde hozana!"
And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
Et la multitude qui allait devant et celle qui suivait, criait, en disant: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
Das Volk aber, das vorging und nachfolgete, schrie und sprach: Hosianna dem Sohn Davids! Gelobet sei, der da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe!
народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
ولما دخل اورشليم ارتجّت المدينة كلها قائلة من هذا.
İsa Yeruşalime girdiği zaman bütün kent, "Bu kimdir?" diyerek çalkandı.
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
Et quand il fut entré à Jérusalem, toute la ville fut émue, et on disait: Qui est celui-ci?
Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der?
И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
فقالت الجموع هذا يسوع النبي الذي من ناصرة الجليل
Kalabalıklar, "Bu, Celilenin Nasıra Kentinden Peygamber İsadır" diyordu.
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
Et le peuple disait: C'est Jésus le prophète de Nazareth de Galilée.
Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa.
Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
ودخل يسوع الى هيكل الله واخرج جميع الذين كانوا يبيعون ويشترون في الهيكل وقلب موائد الصيارفة وكراسي باعة الحمام
İsa, tapınağın avlusuna girerek oradaki bütün alıcı ve satıcıları dışarı kovdu. Para bozanların masalarını, güvercin satanların sehpalarını devirdi.
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons.
Und Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stieß um der Wechsler Tische und die Stühle der Taubenkrämer.
И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
وقال لهم. مكتوب بيتي بيت الصلاة يدعى وانتم جعلتموه مغارة لصوص.
Onlara şöyle dedi: " 'Evime dua evi denecek' diye yazılmıştır. Ama siz onu haydut inine çevirdiniz!"
And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de brigands.
Und sprach zu ihnen: Es stehet geschrieben: Mein Haus soll ein Bethaus heißen. Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.
и говорил им: написано, - дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
وتقدم اليه عمي وعرج في الهيكل فشفاهم.
İsa tapınaktayken kendisine gelen kör ve kötürümleri iyileştirdi.
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
Und es gingen zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er heilete sie.
И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
فلما رأى رؤساء الكهنة والكتبة العجائب التي صنع والاولاد يصرخون في الهيكل ويقولون أوصنا لابن داود غضبوا
Ne var ki, başkâhinlerle din bilginleri, Onun yarattığı harikaları ve tapınakta, "Davut Oğluna hozana!" diye bağıran çocukları görünce öfkelendiler.
And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple et disaient: Hosanna au Fils de David! en furent fort indignés,
Da aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten sahen die Wunder, die er tat, und die Kinder im Tempel schreien und sagen: Hosianna dem Sohn Davids! wurden sie entrüstet
Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих:осанна Сыну Давидову! - вознегодовали
وقالوا له أتسمع ما يقول هؤلاء. فقال لهم يسوع نعم. أما قرأتم قط من افواه الاطفال والرضّع هيأت تسبيحا.
İsaya, "Bunların ne söylediğini duyuyor musun?" diye sordular. "Duyuyorum" dedi İsa. "Siz şu sözü hiç okumadınız mı? 'Küçük çocukların ve emziktekilerin dudaklarından kendine övgüler döktürdün.' "
And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
Et ils lui dirent: Entends-tu ce que disent ceux-ci? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as comblé la louange par la bouche des enfants et des nourrissons qui s'allaitent?
und sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet?
и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?
ثم تركهم وخرج خارج المدينة الى بيت عنيا وبات هناك
İsa onları bırakıp kentten çıktı. Beytanyaya dönüp geceyi orada geçirdi.
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
Et, les laissant, il sortit de la ville, et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit.
Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst.
И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
وفي الصبح اذ كان راجعا الى المدينة جاع.
İsa sabah erkenden kente dönerken acıkmıştı.
Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim;
Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn.
Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
Sayfalar
