Gospel of Matthew

Arapça:

فقال لهما اما كاسي فتشربانها وبالصبغة التي اصطبغ بها انا تصطبغان واما الجلوس عن يميني وعن يساري فليس لي ان اعطيه الا للذين اعدّ لهم من ابي.

Türkçe:

İsa onlara, "Elbette benim kâsemden içeceksiniz" dedi, "Ama sağımda ya da solumda oturmanıza izin vermek benim elimde değil. Babam bu yerleri belirli kişiler için hazırlamıştır."

İngilizce:

And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.

Fransızca:

Et il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez introduits dans l'engagement que je dois expier; mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi à l'accorder; cela ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a destiné.

Almanca:

Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken und mit der Taufe, da ich mit getauft werde, sollt ihr getauft werden, aber das Sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben, stehet mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.

Rusça:

И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит , но кому уготовано Отцем Моим.

Arapça:

فلما سمع العشرة اغتاظوا من اجل الاخوين.

Türkçe:

Bunu işiten on öğrenci iki kardeşe kızdılar.

İngilizce:

And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.

Fransızca:

Les dix autres, ayant entendu cela, furent indignés contre ces deux frères.

Almanca:

Da das die Zehn höreten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.

Rusça:

Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.

Arapça:

فدعاهم يسوع وقال انتم تعلمون ان رؤساء الامم يسودونهم والعظماء يتسلطون عليهم.

Türkçe:

Ama İsa onları yanına çağırıp şöyle dedi: "Bilirsiniz ki, ulusların önderleri onlara egemen kesilir, ileri gelenleri de ağırlıklarını hissettirirler.

İngilizce:

But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.

Fransızca:

Et Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent, et que les puissants leur commandent avec autorité.

Almanca:

Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen, und die Oberherren haben Gewalt.

Rusça:

Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;

Arapça:

فلا يكون هكذا فيكم. بل من اراد ان يكون فيكم عظيما فليكن لكم خادما.

Türkçe:

Sizin aranızda böyle olmayacak. Aranızda büyük olmak isteyen, ötekilerin hizmetkârı olsun.

İngilizce:

But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;

Fransızca:

Mais il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur.

Almanca:

So soll es nicht sein unter euch, sondern so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;

Rusça:

но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;

Arapça:

ومن اراد ان يكون فيكم اولا فليكن لكم عبدا.

Türkçe:

Aranızda birinci olmak isteyen, ötekilerin kulu olsun.

İngilizce:

And whosoever will be chief among you, let him be your servant:

Fransızca:

Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre esclave,

Almanca:

und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,

Rusça:

и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;

Arapça:

كما ان ابن الانسان لم يأت ليخدم بل ليخدم وليبذل نفسه فدية عن كثيرين

Türkçe:

Nitekim İnsanoğlu, hizmet edilmeye değil, hizmet etmeye ve canını birçokları için fidye olarak vermeye geldi."

İngilizce:

Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

Fransızca:

Comme le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs.

Almanca:

gleichwie des Menschen Sohn ist nicht kommen, daß er ihm dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.

Rusça:

так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобыЕму служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.

Arapça:

وفيما هم خارجون من اريحا تبعه جمع كثير.

Türkçe:

Erihadan ayrılırlarken büyük bir kalabalık İsanın ardından gitti.

İngilizce:

And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.

Fransızca:

Et comme ils partaient de Jérico, une grande foule le suivit.

Almanca:

Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.

Rusça:

И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.

Arapça:

واذا اعميان جالسان على الطريق. فلما سمعا ان يسوع مجتاز صرخا قائلين ارحمنا يا سيد يا ابن داود.

Türkçe:

Yol kenarında oturan iki kör, İsanın oradan geçmekte olduğunu duyunca, "Ya Rab, ey Davut Oğlu, halimize acı!" diye bağırdılar.

İngilizce:

And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.

Fransızca:

Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!

Almanca:

Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie höreten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!

Rusça:

И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!

Arapça:

فانتهرهما الجمع ليسكتا فكانا يصرخان اكثر قائلين ارحمنا يا سيد يا ابن داود.

Türkçe:

Kalabalık onları azarlayarak susturmak istediyse de onlar, "Ya Rab, ey Davut Oğlu, halimize acı!" diyerek daha çok bağırdılar.

İngilizce:

And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.

Fransızca:

Et le peuple les reprit, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!

Almanca:

Aber das Volk bedräuete sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!

Rusça:

Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!

Arapça:

فوقف يسوع وناداهما وقال ماذا تريدان ان افعل بكما.

Türkçe:

İsa durup onları çağırdı. "Sizin için ne yapmamı istiyorsunuz?" diye sordu.

İngilizce:

And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?

Fransızca:

Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?

Almanca:

Jesus aber stund stille und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?

Rusça:

Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?

Sayfalar

Gospel of Matthew beslemesine abone olun.