Gospel of Matthew

Arapça:

حينئذ قدم اليه اولاد لكي يضع يديه عليهم ويصلّي. فانتهرهم التلاميذ.

Türkçe:

O sırada bazıları küçük çocukları İsanın yanına getirdiler; ellerini onların üzerine koyup dua etmesini istediler. Öğrenciler onları azarlayınca İsa, "Bırakın çocukları" dedi. "Bana gelmelerine engel olmayın! Çünkü Göklerin Egemenliği böylelerinindir."

İngilizce:

Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

Fransızca:

Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât; mais les disciples les reprenaient.

Almanca:

Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß er die Hände auf sie legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an.

Rusça:

Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.

Arapça:

اما يسوع فقال دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت السموات.

İngilizce:

But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.

Fransızca:

Mais Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez point de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.

Almanca:

Aber Jesus sprach: Lasset die Kindlein und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen; denn solcher ist das Himmelreich.

Rusça:

Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых естьЦарство Небесное.

Arapça:

فوضع يديه عليهم ومضى من هناك

Türkçe:

Ellerini onların üzerine koyduktan sonra oradan ayrıldı.

İngilizce:

And he laid his hands on them, and departed thence.

Fransızca:

Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.

Almanca:

Und legte die Hände auf sie und zog von dannen.

Rusça:

И, возложив на них руки, пошел оттуда.

Arapça:

واذا واحد تقدم وقال له ايها المعلم الصالح اي صلاح اعمل لتكون لي الحياة الابدية.

Türkçe:

Adamın biri İsaya gelip, "Öğretmenim, sonsuz yaşama kavuşmak için nasıl bir iyilik yapmalıyım?" diye sordu.

İngilizce:

And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?

Fransızca:

Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit: Bon maître, que dois-je faire de bien pour avoir la vie éternelle?

Almanca:

Und siehe, einer trat zu ihm und sprach: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, daß ich das ewige Leben möge haben?

Rusça:

И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?

Arapça:

فقال له لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله. ولكن ان اردت ان تدخل الحياة فاحفظ الوصايا.

Türkçe:

İsa, "Bana neden iyilik hakkında soru soruyorsun?" dedi. "İyi olan yalnız biri var. Yaşama kavuşmak istiyorsan, Onun buyruklarını yerine getir."

İngilizce:

And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.

Fransızca:

Il lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon si personne n'est bon, sauf Dieu seul. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.

Almanca:

Er aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. Willst du aber zum Leben eingehen, so halte die Gebote.

Rusça:

Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную , соблюди заповеди.

Arapça:

قال له ايّة الوصايا. فقال يسوع لا تقتل. لا تزن. لا تسرق. لا تشهد بالزور.

Türkçe:

"Hangi buyrukları?" diye sordu adam. İsa şu karşılığı verdi: " 'Adam öldürmeyeceksin, zina etmeyeceksin, çalmayacaksın, yalan yere tanıklık etmeyeceksin, annene babana saygı göstereceksin' ve 'Komşunu kendin gibi seveceksin.' "

İngilizce:

He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

Fransızca:

Il lui dit: Lesquels? Et Jésus lui répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;

Almanca:

Da sprach er zu ihm: Welche? Jesus aber sprach: Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben;

Rusça:

Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй;

Arapça:

اكرم اباك وامك واحب قريبك كنفسك.

İngilizce:

Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

Fransızca:

Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Almanca:

ehre Vater und Mutter, und: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

Rusça:

почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.

Arapça:

قال له الشاب هذه كلها حفظتها منذ حداثتي. فماذا يعوزني بعد.

Türkçe:

Genç adam, "Bunların hepsini yerine getirdim" dedi, "Daha ne eksiğim var?"

İngilizce:

The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

Fransızca:

Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses-là dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore?

Almanca:

Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlet mir noch?

Rusça:

Юноша говорит Ему: все это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?

Arapça:

قال له يسوع ان اردت ان تكون كاملا فاذهب وبع املاكك واعط الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني.

Türkçe:

İsa ona, "Eğer eksiksiz olmak istiyorsan, git, varını yoğunu sat, parasını yoksullara ver; böylece göklerde hazinen olur. Sonra gel, beni izle" dedi.

İngilizce:

Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.

Fransızca:

Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne-le aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; après cela, viens et suis-moi.

Almanca:

Jesus sprach zu ihm: Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach.

Rusça:

Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.

Arapça:

فلما سمع الشاب الكلمة مضى حزينا. لانه كان ذا اموال كثيرة

Türkçe:

Genç adam bu sözleri işitince üzüntü içinde oradan uzaklaştı. Çünkü çok malı vardı.

İngilizce:

But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.

Fransızca:

Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens.

Almanca:

Da der Jüngling das Wort hörete, ging er betrübt von ihm; denn er hatte viel Güter.

Rusça:

Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.

Sayfalar

Gospel of Matthew beslemesine abone olun.