الحق اقول لكم كل ما تربطونه على الارض يكون مربوطا في السماء. وكل ما تحلّونه على الارض يكون محلولا في السماء.
"Size doğrusunu söyleyeyim, yeryüzünde bağlayacağınız her şey gökte de bağlanmış olacak. Yeryüzünde çözeceğiniz her şey gökte de çözülmüş olacak.
Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
Je vous dis en vérité que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel.
Wahrlich, ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein.
Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.
واقول لكم ايضا ان اتفق اثنان منكم على الارض في اي شيء يطلبانه فانه يكون لهما من قبل ابي الذي في السموات.
Yine size şunu söyleyeyim, yeryüzünde aranızdan iki kişi, dileyecekleri herhangi bir şey için anlaşırlarsa, göklerdeki Babam dileklerini yerine getirir.
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
Je vous dis encore, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre à demander quoi que ce soit, ils l'obtiendront de mon Père qui est aux cieux.
Weiter sage ich euch: Wo zwei unter euch eins werden auf Erden, warum es ist, das sie bitten wollen, das soll ihnen widerfahren von meinem Vater im Himmel.
Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,
لانه حيثما اجتمع اثنان او ثلاثة باسمي فهناك اكون في وسطهم
Nerede iki ya da üç kişi benim adımla toplanırsa, ben de orada, aralarındayım."
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
Car où il y a deux ou trois personnes assemblées en mon nom, JE SUIS là au milieu d'elles.
Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen.
ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.
حينئذ تقدم اليه بطرس وقال يا رب كم مرة يخطئ اليّ اخي وانا اغفر له. هل الى سبع مرات.
Bunun üzerine Petrus İsaya gelip, "Ya Rab" dedi, "Kardeşim bana karşı kaç kez günah işlerse onu bağışlamalıyım? Yedi kez mi?"
Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
Alors Pierre, s'étant approché, lui dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi?
Da trat Petrus zu ihm und sprach: HERR, wie oft muß ich denn meinem Bruder, der an mir sündiget, vergeben? Ist's genug siebenmal?
Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?
قال له يسوع لا اقول لك الى سبع مرات بل الى سبعين مرة سبع مرات.
İsa, "Yedi kez değil" dedi. "Yetmiş kere yedi kez derim sana.
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
Sera-ce jusqu'à sept fois? Jésus lui répondit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.
Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir, nicht siebenmal, sondern siebenzigmal siebenmal.
Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз.
لذلك يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا اراد ان يحاسب عبيده.
Şöyle ki, Göklerin Egemenliği, köleleriyle hesaplaşmak isteyen bir krala benzer.
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire l'inventaire avec ses serviteurs.
Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wollte.
Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;
فلما ابتدأ في المحاسبة قدم اليه واحد مديون بعشرة آلاف وزنة.
Kral hesap görmeye başladığında kendisine, borcu on bin talantı bulan bir köle getirildi.
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
Quand il eut commencé de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents;
Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig.
когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;
واذ لم يكن له ما يوفي أمر سيده ان يباع هو وامرأته واولاده وكل ما له ويوفى الدين.
Kölenin ödeme gücü olmadığından efendisi onun, karısının, çocuklarının ve bütün malının satılıp borcun ödenmesini buyurdu.
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son maître commanda qu'il fût vendu, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, afin que la dette fût payée.
Da er's nun nicht hatte zu bezahlen, hieß der HERR verkaufen ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, und bezahlen.
а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и все, что он имел, и заплатить;
فخر العبد وسجد له قائلا يا سيد تمهل عليّ فاوفيك الجميع.
Köle yere kapanıp efendisine, 'Ne olur, sabret! Bütün borcumu ödeyeceğim' dedi.
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout.
Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: HERR, habe Geduld mit mir! Ich will dir's alles bezahlen.
тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу.
فتحنن سيد ذلك العبد واطلقه وترك له الدين.
Efendisi köleye acıdı, borcunu bağışlayıp onu salıverdi.
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
Alors le maître de ce serviteur, ému de compassion, le laissa aller, et lui remit la dette.
Da jammerte den HERRN desselbigen Knechts und ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch.
Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
Sayfalar
