Bölüm 8

Arapça:

‎لانه لم يكن قد حل بعد على احد منهم. غير انهم كانوا معتمدين باسم الرب يسوع‎.

Türkçe:

Çünkü Ruh daha hiçbirinin üzerine inmemişti. Rab İsanın adıyla vaftiz olmuşlardı, o kadar.

İngilizce:

(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)

Fransızca:

Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; mais ils aspiraient être seulement consacrés au nom du Seigneur Jésus.

Almanca:

(Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.)

Rusça:

Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.

Açıklama:
Arapça:

‎حينئذ وضعا الايادي عليهم فقبلوا الروح القدس‎.

Türkçe:

Petrusla Yuhanna onların üzerine ellerini koyunca, onlar da Kutsal Ruhu aldılar.

İngilizce:

Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.

Fransızca:

Alors les apôtres leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.

Almanca:

Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den Heiligen Geist.

Rusça:

Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго.

Açıklama:
Arapça:

‎ولما رأى سيمون انه بوضع ايدي الرسل يعطى الروح القدس قدم لهما دراهم

Türkçe:

Elçilerin bu el koyma hareketiyle Kutsal Ruhun verildiğini gören Simun onlara para teklif ederek, "Bana da bu yetkiyi verin, kimin üzerine ellerimi koysam Kutsal Ruhu alsın" dedi.

İngilizce:

And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,

Fransızca:

Mais Simon voyant que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, en disant:

Almanca:

Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an

Rusça:

Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги,

Açıklama:
Arapça:

قائلا اعطياني انا ايضا هذا السلطان حتى اي من وضعت عليه يديّ يقبل الروح القدس‎.

İngilizce:

Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.

Fransızca:

Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.

Almanca:

und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbige den Heiligen Geist empfange.

Rusça:

говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.

Açıklama:
Arapça:

‎فقال له بطرس لتكن فضتك معك للهلاك لانك ظننت ان تقتني موهبة الله بدراهم‎.

Türkçe:

Petrus, "Paran da yok olsun, sen de!" dedi, "Çünkü Tanrının armağanını parayla elde edebileceğini sandın.

İngilizce:

But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.

Fransızca:

Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait avec de l'argent.

Almanca:

Petrus aber sprach zu ihm: Daß du verdammet werdest mit deinem Gelde, daß du meinest Gottes Gabe werde durch Geld erlanget!

Rusça:

Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги.

Açıklama:
Arapça:

‎ليس لك نصيب ولا قرعة في هذا الامر. لان قلبك ليس مستقيما امام الله‎.

Türkçe:

Senin bu işte bir payın, bir hakkın yok. Yüreğin, Tanrının gözünde doğru değildir.

İngilizce:

Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.

Fransızca:

Il n'y a pour toi ni part, ni lot en cette affaire; car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.

Almanca:

Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.

Rusça:

Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.

Açıklama:
Arapça:

‎فتب من شرك هذا واطلب الى الله عسى ان يغفر لك فكر قلبك‎.

Türkçe:

Bu kötülüğünden tövbe et ve Rabbe yalvar, yüreğindeki bu düşünce belki bağışlanır.

İngilizce:

Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.

Fransızca:

Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie Dieu, que, s'il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée.

Almanca:

Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens.

Rusça:

Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего;

Açıklama:
Arapça:

‎لاني اراك في مرارة المرّ ورباط الظلم‎.

Türkçe:

Senin kin dolu, kötülüğe tutsak biri olduğunu görüyorum."

İngilizce:

For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.

Fransızca:

Car je vois que tu es désigné pour être un adversaire intolérable et un enchaînement frauduleux.

Almanca:

Denn ich sehe, daß du bist voll bitterer Galle und verknüpft mit Ungerechtigkeit.

Rusça:

ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узахнеправды.

Açıklama:
Arapça:

‎فاجاب سيمون وقال اطلبا انتما الى الرب من اجلي لكي لا يأتي علي شيء مما ذكرتما‎.

Türkçe:

Simun, "Benim için Rabbe yalvarın da söylediklerinizden hiçbiri başıma gelmesin" diye karşılık verdi.

İngilizce:

Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.

Fransızca:

Mais Simon répondit et dit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.

Almanca:

Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den HERRN für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt!

Rusça:

Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.

Açıklama:
Arapça:

‎ثم انهما بعدما شهدا وتكلما بكلمة الرب رجعا الى اورشليم وبشرا‏ قرى كثيرة للسامريين

Türkçe:

Petrusla Yuhanna tanıklık edip Rabbin sözünü bildirdikten sonra, Samiriyenin birçok köyünde de Müjdeyi duyura duyura Yeruşalime döndüler.

İngilizce:

And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.

Fransızca:

Ayant donc rendu témoignage à la Parole du Seigneur, et l'ayant annoncée, ils retournèrent à Jérusalem, et prêchèrent l'Évangile en plusieurs villages des Samaritains.

Almanca:

Sie aber, da sie bezeuget und geredet hatten das Wort des HERRN, wandten sie wieder um gen Jerusalem und predigten das Evangelium vielen samaritischen Flecken.

Rusça:

Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 8 beslemesine abone olun.