Bölüm 8

Arapça:

‎وكان الجموع يصغون بنفس واحدة الى ما يقوله فيلبس عند استماعهم ونظرهم الآيات التي صنعها‎.

Türkçe:

Filipusu dinleyen ve gerçekleştirdiği belirtileri gören kalabalıklar, hep birlikte onun söylediklerine kulak verdiler.

İngilizce:

And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.

Fransızca:

Et le peuple était attentif, d'un commun accord, à ce que Philippe disait, en apprenant, et en voyant les miracles qu'il faisait.

Almanca:

Das Volk aber hörete einmütiglich und fleißig zu, was Philippus sagte, und sahen die Zeichen, die er tat.

Rusça:

Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.

Açıklama:
Arapça:

‎لان كثيرين من الذين بهم ارواح نجسة كانت تخرج صارخة بصوت عظيم‎. ‎وكثيرون من المفلوجين والعرج شفوا‎.

Türkçe:

Birçoklarının içinden kötü ruhlar yüksek sesle haykırarak çıktı; birçok felçli ve kötürüm iyileştirildi.

İngilizce:

For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.

Fransızca:

Car les esprits haineux sortaient, en jetant de grands cris, de beaucoup de gens qui en étaient dominés; et beaucoup de paralytiques et d'impotents furent guéris.

Almanca:

Denn die unsaubern Geister fuhren aus vielen Besessenen mit großem Geschrei; auch viel Gichtbrüchige und Lahme wurden gesund gemacht.

Rusça:

Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись.

Açıklama:
Arapça:

‎فكان فرح عظيم في تلك المدينة

Türkçe:

Ve o kentte büyük sevinç oldu.

İngilizce:

And there was great joy in that city.

Fransızca:

Ce qui causa une grande joie dans cette ville.

Almanca:

Und ward eine große Freude in derselbigen Stadt.

Rusça:

И была радость великая в том городе.

Açıklama:
Arapça:

وكان قبلا في المدينة رجل اسمه سيمون يستعمل السحر ويدهش شعب السامرة قائلا انه شيء عظيم‎.

Türkçe:

Ne var ki, kentte bir süreden beri büyücülük yapan ve Samiriye halkını şaşkına çeviren Simun adlı biri vardı. Simun, büyük adam olduğunu iddia ediyordu.

İngilizce:

But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:

Fransızca:

Or, il y avait auparavant, dans la ville, un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se faisant passer pour un grand personnage.

Almanca:

Es war aber ein Mann mit Namen Simon, der zuvor in derselbigen Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.

Rusça:

Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя закого-то великого.

Açıklama:
Arapça:

‎وكان الجميع يتبعونه من الصغير الى الكبير قائلين هذا هو قوة الله العظيمة‎.

Türkçe:

Küçük büyük, herkes onu dikkatle dinler, "Büyük Güç dedikleri Tanrı gücü işte budur" derlerdi.

İngilizce:

To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.

Fransızca:

Tous lui étaient attachés, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; et ils disaient: Celui-ci est la grande puissance de Dieu.

Almanca:

Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist!

Rusça:

Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.

Açıklama:
Arapça:

‎وكانوا يتبعونه لكونهم قد اندهشوا زمانا طويلا بسحره‎.

Türkçe:

Uzun zamandan beri onları büyücülüğüyle şaşkına çevirdiği için onu dikkatle dinlerlerdi.

İngilizce:

And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.

Fransızca:

Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par ses opérations magiques.

Almanca:

Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.

Rusça:

А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.

Açıklama:
Arapça:

‎ولكن لما صدقوا فيلبس وهو يبشر بالامور المختصة بملكوت الله وباسم يسوع المسيح اعتمدوا رجالا ونساء‎.

Türkçe:

Ama Tanrının Egemenliği ve İsa Mesih adıyla ilgili Müjdeyi duyuran Filipusun söylediklerine inandıkları zaman, erkekler de kadınlar da vaftiz oldular.

İngilizce:

But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

Fransızca:

Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle de ce qui concerne le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, ils furent consacrés, tant les hommes que les femmes.

Almanca:

Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten von dem Reich Gottes und von dem Namen Jesu Christi, ließen sich taufen beide, Männer und Weiber.

Rusça:

Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины иженщины.

Açıklama:
Arapça:

‎وسيمون ايضا نفسه آمن. ولما اعتمد كان يلازم فيلبس. واذ رأى آيات وقوات عظيمة تجرى اندهش

Türkçe:

Simunun kendisi de inanıp vaftiz oldu. Ondan sonra sürekli olarak Filipusun yanında kaldı. Doğaüstü belirtileri ve yapılan büyük mucizeleri görünce şaşkına döndü.

İngilizce:

Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.

Fransızca:

Et Simon lui-même crut aussi, et ayant été engagé, il ne quittait point Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était étonné

Almanca:

Da ward auch der Simon gläubig und ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich.

Rusça:

Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.

Açıklama:
Arapça:

ولما سمع الرسل الذين في اورشليم ان السامرة قد قبلت كلمة الله ارسلوا اليهم بطرس ويوحنا‎.

Türkçe:

Yeruşalimdeki elçiler, Samiriye halkının, Tanrının sözünü benimsediğini duyunca Petrusla Yuhannayı onlara gönderdiler.

İngilizce:

Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:

Fransızca:

Cependant, les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la Parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean,

Almanca:

Da aber die Apostel höreten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes.

Rusça:

Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна,

Açıklama:
Arapça:

‎اللذين لما نزلا صلّيا لاجلهم لكي يقبلوا الروح القدس‎.

Türkçe:

Petrusla Yuhanna oraya varınca, Samiriyeli imanlıların Kutsal Ruhu almaları için dua ettiler.

İngilizce:

Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:

Fransızca:

Qui étant descendus, prièrent pour eux, afin qu'ils reçoivent le Saint-Esprit.

Almanca:

Welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen.

Rusça:

которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 8 beslemesine abone olun.