Bölüm 8

Arapça:

الروح نفسه ايضا يشهد لارواحنا اننا اولاد الله.

Türkçe:

Ruhun kendisi, bizim ruhumuzla birlikte, Tanrının çocukları olduğumuza tanıklık eder.

İngilizce:

The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:

Fransızca:

Car l'Esprit lui-même rend témoignage à notre raisonnement, que nous sommes enfants de Dieu.

Almanca:

Derselbige Geist gibt Zeugnis unserm Geist, daß wir Gottes Kinder sind.

Rusça:

Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы – дети Божии.

Açıklama:
Arapça:

فان كنا اولادا فاننا ورثة ايضا ورثة الله ووارثون مع المسيح. ان كنا نتألم معه لكي نتمجد ايضا معه

Türkçe:

Eğer Tanrının çocuklarıysak, aynı zamanda mirasçıyız. Mesihle birlikte yüceltilmek üzere Mesihle birlikte acı çekiyorsak, Tanrının mirasçılarıyız, Mesihle ortak mirasçılarız.

İngilizce:

And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.

Fransızca:

Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ; si toutefois nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.

Almanca:

Sind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben und Miterben Christi, so wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit zur HERRLIchkeit erhoben werden.

Rusça:

А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться.

Açıklama:
Arapça:

فاني احسب ان آلام الزمان الحاضر لا تقاس بالمجد العتيد ان يستعلن فينا.

Türkçe:

Kanım şu ki, bu anın acıları, gözümüzün önüne serilecek yücelikle karşılaştırılmaya değmez.

İngilizce:

For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

Fransızca:

Car j'estime que les souffrances du temps présent, ne sont pas dignes d'être comparées avec la gloire à venir, qui sera manifestée en nous.

Almanca:

Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der HERRLIchkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbaret werden.

Rusça:

Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас.

Açıklama:
Arapça:

لان انتظار الخليقة يتوقع استعلان ابناء الله.

Türkçe:

Yaratılış, Tanrı çocuklarının ortaya çıkmasını büyük özlemle bekliyor.

İngilizce:

For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.

Fransızca:

En effet, la création attend, avec un ardent désir, la manifestation des fils de Dieu.

Almanca:

Denn das ängstliche Harren der Kreatur wartet auf die Offenbarung der Kinder Gottes,

Rusça:

Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих,

Açıklama:
Arapça:

اذ أخضعت الخليقة للبطل. ليس طوعا بل من اجل الذي اخضعها. على الرجاء.

Türkçe:

Çünkü yaratılış amaçsızlığa teslim edildi. Bu da yaratılışın isteğiyle değil, onu amaçsızlığa teslim eden Tanrının isteğiyle oldu. Çünkü yaratılışın, yozlaşmaya köle olmaktan kurtarılıp Tanrı çocuklarının yüce özgürlüğüne kavuşturulması umudu vardı.

İngilizce:

For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,

Fransızca:

Car ce n'est pas volontairement que la création est esclave de la vanité, mais c'est à cause de Celui qui l'a soumise dans l'espérance,

Almanca:

sintemal die Kreatur unterworfen ist der Eitelkeit ohne ihren Willen, sondern um deswillen, der sie unterworfen hat auf Hoffnung.

Rusça:

потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде,

Açıklama:
Arapça:

لان الخليقة نفسها ايضا ستعتق من عبودية الفساد الى حرية مجد اولاد الله.

İngilizce:

Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

Fransızca:

Car la création sera aussi délivrée de la servitude de la corruption, pour être dans la liberté glorieuse des fils de Dieu.

Almanca:

Denn auch die Kreatur frei werden wird von dem Dienst des vergänglichen Wesens zu der herrlichen Freiheit der Kinder Gottes.

Rusça:

что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих.

Açıklama:
Arapça:

فاننا نعلم ان كل الخليقة تئن وتتمخض معا الى الآن.

Türkçe:

Bütün yaratılışın şu ana dek birlikte inleyip doğum ağrısı çektiğini biliyoruz.

İngilizce:

For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.

Fransızca:

Car nous savons que, jusqu'à présent, toute la création soupire, et souffre les douleurs de l'enfantement;

Almanca:

Denn wir wissen, daß alle Kreatur sehnet sich mit uns und ängstet sich noch immerdar.

Rusça:

Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне;

Açıklama:
Arapça:

وليس هكذا فقط بل نحن الذين لنا باكورة الروح نحن انفسنا ايضا نئن في انفسنا متوقعين التبني فداء اجسادنا.

Türkçe:

Yalnız yaratılış değil, biz de -evet Ruhun turfandasına sahip olan bizler de- evlatlığa alınmayı, yani bedenlerimizin kurtulmasını özlemle bekleyerek içimizden inliyoruz.

İngilizce:

And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.

Fransızca:

Et non seulement elle, mais nous aussi qui avons les premiers fruits de l'Esprit, nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.

Almanca:

Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unsers Leibes Erlösung.

Rusça:

и не только она , но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего.

Açıklama:
Arapça:

لاننا بالرجاء خلصنا. ولكن الرجاء المنظور ليس رجاء. لان ما ينظره احد كيف يرجوه ايضا.

Türkçe:

Çünkü bu umutla kurtulduk. Ama görülen umut, umut değildir. Gördüğü şeyi kim umut eder?

İngilizce:

For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?

Fransızca:

Car nous sommes sauvés en espérance. Or, l'espérance que l'on voit n'est plus espérance; en effet, comment espérerait-on ce que l'on voit?

Almanca:

Denn wir sind wohl selig, doch in der Hoffnung. Die Hoffnung aber, die man siehet, ist nicht Hoffnung; denn wie kann man des, hoffen, das man siehet?

Rusça:

Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться?

Açıklama:
Arapça:

ولكن ان كنا نرجو ما لسنا ننظره فاننا نتوقعه بالصبر.

Türkçe:

Oysa görmediğimize umut bağlarsak, sabırla bekleyebiliriz.

İngilizce:

But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.

Fransızca:

Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, c'est que nous l'attendons avec patience.

Almanca:

So wir aber des hoffen, das wir nicht sehen, so warten wir sein durch Geduld.

Rusça:

Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 8 beslemesine abone olun.