Bölüm 6

Arapça:

دخلت ابنة هيروديا ورقصت فسرّت هيرودس والمتكئين معه. فقال الملك للصبية مهما اردت اطلبي مني فاعطيك.

Türkçe:

Hirodiyanın kızı içeri girip dans etti. Bu, Hirodesle konuklarının hoşuna gitti. Kral genç kıza, "Dile benden, ne dilersen veririm" dedi.

İngilizce:

And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.

Fransızca:

La fille d'Hérodias étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ses convives, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.

Almanca:

Da trat hinein die Tochter der Herodias und tanzete, und gefiel wohl dem Herodes und denen, die am Tisch saßen. Da sprach der König zum Mägdlein: Bitte von mir, was du willst; ich will dir's geben.

Rusça:

дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;

Açıklama:
Arapça:

واقسم لها ان مهما طلبت مني لأعطينّك حتى نصف مملكتي.

Türkçe:

Ant içerek, "Benden ne dilersen, krallığımın yarısı da olsa, veririm" dedi.

İngilizce:

And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.

Fransızca:

Et il ajouta avec serment: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.

Almanca:

Und schwur ihr einen Eid: Was du wirst von mir bitten, will ich dir geben, bis an die Hälfte meines Königreichs.

Rusça:

и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.

Açıklama:
Arapça:

فخرجت وقالت لامها ماذا اطلب. فقالت راس يوحنا المعمدان.

Türkçe:

Kız dışarı çıkıp annesine, "Ne isteyeyim?" diye sordu. "Vaftizci Yahyanın başını iste" dedi annesi.

İngilizce:

And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

Fransızca:

Et étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère lui dit: La tête de Jean-Baptiste.

Almanca:

Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.

Rusça:

Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Таотвечала: головы Иоанна Крестителя.

Açıklama:
Arapça:

فدخلت للوقت بسرعة الى الملك وطلبت قائلة اريد ان تعطيني حالا راس يوحنا المعمدان على طبق.

Türkçe:

Kız hemen koşup kralın yanına girdi, "Vaftizci Yahyanın başını bir tepsi üzerinde hemen bana vermeni istiyorum" diyerek dileğini açıkladı.

İngilizce:

And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.

Fransızca:

Et étant revenue en toute hâte vers le roi, elle fit sa demande, et dit: Je veux que tu me donnes à l'instant, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.

Almanca:

Und sie ging bald hinein mit Eile zum Könige, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt sobald auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.

Rusça:

И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.

Açıklama:
Arapça:

فحزن الملك جدا. ولاجل الاقسام والمتكئين لم يرد ان يردها.

Türkçe:

Kral buna çok üzüldüyse de, konuklarının önünde içtiği anttan ötürü kızı reddetmek istemedi.

İngilizce:

And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.

Fransızca:

Et le roi en fut fort triste; cependant, à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas la refuser.

Almanca:

Der König ward betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tische saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun.

Rusça:

Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с нимне захотел отказать ей.

Açıklama:
Arapça:

فللوقت ارسل الملك سيافا وامر ان يؤتى براسه.

Türkçe:

Hemen bir cellat gönderip Yahyanın başını getirmesini buyurdu. Cellat zindana giderek Yahyanın başını kesti.

İngilizce:

And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,

Fransızca:

Et il envoya aussitôt un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean.

Almanca:

Und bald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis.

Rusça:

И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.

Açıklama:
Arapça:

فمضى وقطع راسه في السجن. وأتى برأسه على طبق واعطاه للصبية والصبية اعطته لامها.

Türkçe:

Kesik başı bir tepsi üzerinde getirip genç kıza verdi, kız da annesine götürdü.

İngilizce:

And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.

Fransızca:

Le garde y alla et lui coupa la tête dans la prison; et l'ayant apportée dans un bassin, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la présenta à sa mère.

Almanca:

Und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter.

Rusça:

Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.

Açıklama:
Arapça:

ولما سمع تلاميذه جاءوا ورفعوا جثته ووضعوها في قبر

Türkçe:

Yahyanın öğrencileri bunu duyunca gelip cesedi aldılar ve mezara koydular.

İngilizce:

And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

Fransızca:

Et les disciples de Jean l'ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.

Almanca:

Und da das seine Jünger höreten, kamen sie und nahmen seinen Leib und legten ihn in ein Grab.

Rusça:

Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.

Açıklama:
Arapça:

واجتمع الرسل الى يسوع واخبروه بكل شيء كل ما فعلوا وكل ما علّموا.

Türkçe:

Elçiler, İsanın yanına dönerek yaptıkları ve öğrettikleri her şeyi Ona anlattılar.

İngilizce:

And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.

Fransızca:

Or les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné.

Almanca:

Und die Apostel kamen zu Jesu zusammen und verkündigten ihm das alles, und was sie getan und gelehret hatten.

Rusça:

И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.

Açıklama:
Arapça:

فقال لهم تعالوا انتم منفردين الى موضع خلاء واستريحوا قليلا. لان القادمين والذاهبين كانوا كثيرين. ولم تتيسر لهم فرصة للاكل.

Türkçe:

İsa onlara, "Gelin, tek başımıza tenha bir yere gidelim de biraz dinlenin" dedi. Gelen giden öyle çoktu ki, yemek yemeye bile vakit bulamıyorlardı.

İngilizce:

And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

Fransızca:

Et il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos; car il allait et venait tant de monde qu'ils n'avaient pas même le temps de manger.

Almanca:

Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders in eine Wüste gehen und ruhet ein wenig. Denn ihrer war viel, die ab und zu gingen, und hatten nicht Zeit genug zu essen.

Rusça:

Он сказал им: пойдите вы одни впустынное место и отдохните немного, - ибо много былоприходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 6 beslemesine abone olun.