فاكل الجميع وشبعوا.
Herkes yiyip doydu. Artakalan ekmek ve balıktan on iki sepet dolusu topladılar.
And they did all eat, and were filled.
Et tous en mangèrent et furent rassasiés;
Und sie aßen alle und wurden satt.
И ели все, и насытились.
ثم رفعوا من الكسر اثنتي عشرة قفة مملوءة ومن السمك.
And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
Et on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain, et de poissons.
Und sie huben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen.
И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.
وكان الذين اكلوا من الارغفة نحو خمسة آلاف رجل
Yemek yiyen erkeklerin sayısı beş bin kadardı.
And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
Or, ceux qui avaient mangé de ces pains étaient environ cinq mille hommes.
Und die da gegessen hatten, der waren fünftausend Mann.
Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
وللوقت ألزم تلاميذه ان يدخلوا السفينة ويسبقوا الى العبر الى بيت صيدا حتى يكون قد صرف الجمع.
Bundan hemen sonra İsa öğrencilerine, tekneye binip kendisinden önce karşı yakada bulunan Beytsaydaya geçmelerini buyurdu. Bu arada kendisi halkı evlerine gönderecekti.
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
Aussitôt après il obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à le devancer sur l'autre bord, vers Bethsaïda, pendant qu'il congédierait le peuple.
Und alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe.
И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
وبعدما ودعهم مضى الى الجبل ليصلّي.
Onları uğurladıktan sonra, dua etmek için dağa çıktı.
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
Et quand il l'eut congédié, il s'en alla sur la montagne pour prier.
Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.
И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
ولما صار المساء كانت السفينة في وسط البحر وهو على البر وحده.
Akşam olduğunda, tekne gölün ortasına varmıştı. Yalnız başına karada kalan İsa, öğrencilerinin kürek çekmekte çok zorlandıklarını gördü. Çünkü rüzgar onlara karşı esiyordu. Sabaha karşı İsa, gölün üstünde yürüyerek onlara yaklaştı. Yanlarından geçip gidecekti.
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre.
Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande alleine.
Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
ورآهم معذبين في الجذف. لان الريح كانت ضدهم. ونحو الهزيع الرابع من الليل اتاهم ماشيا على البحر واراد ان يتجاوزهم.
And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
Et il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et il voulait les devancer.
Und er sah, daß sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer.
И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
فلما رأوه ماشيا على البحر ظنوه خيالا فصرخوا.
Onlar ise, gölün üstünde yürüdüğünü görünce Onu hayalet sanarak bağrıştılar.
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils crièrent.
Und er wollte vor ihnen übergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meineten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen.
Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
لان الجميع رأوه واضطربوا. فللوقت كلمهم وقال لهم ثقوا. انا هو. لا تخافوا.
Hepsi Onu görmüş ve dehşete kapılmıştı. İsa hemen onlara seslenerek, "Cesur olun, benim, korkmayın!" dedi.
For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: Rassurez-vous, JE SUIS; n'ayez point de peur.
Denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost; ich bin's fürchtet euch nicht!
Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
فصعد اليهم الى السفينة فسكنت الريح. فبهتوا وتعجبوا في انفسهم جدا الى الغاية.
Tekneye binip onlara katılınca rüzgar dindi. Onlarsa büyük bir şaşkınlık içindeydi.
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa; et ils furent excessivement surpris en eux-mêmes et remplis d'admiration.
Und trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten sich und verwunderten sich über die Maßen.
И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
Sayfalar
