Bölüm 6

Arapça:

فخرجوا وصاروا يكرزون ان يتوبوا.

Türkçe:

Böylece öğrenciler yola çıkıp insanları tövbeye çağırmaya başladılar.

İngilizce:

And they went out, and preached that men should repent.

Fransızca:

Étant donc partis, ils prêchèrent qu'on se repentît,

Almanca:

Und sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun.

Rusça:

Они пошли и проповедывали покаяние;

Arapça:

واخرجوا شياطين كثيرة ودهنوا بزيت مرضى كثيرين فشفوهم

Türkçe:

Birçok cin kovdular; birçok hastayı, üzerlerine yağ sürerek iyileştirdiler.

İngilizce:

And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.

Fransızca:

Et ils chassèrent plusieurs contradictions, et oignirent d'huile plusieurs malades, et ils les guérirent.

Almanca:

Und trieben viele Teufel aus und salbeten viele Sieche mit Öl und machten sie gesund.

Rusça:

изгоняли многих бесов и многих больных мазали масломи исцеляли.

Arapça:

فسمع هيرودس الملك. لان اسمه صار مشهورا. وقال ان يوحنا المعمدان قام من الاموات ولذلك تعمل به القوات.

Türkçe:

Kral Hirodes de olup bitenleri duydu. Çünkü İsanın ünü her tarafa yayılmıştı. Bazıları, "Bu adam, ölümden dirilen Vaftizci Yahyadır. Olağanüstü güçlerin onda etkin olmasının nedeni budur" diyordu.

İngilizce:

And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

Fransızca:

Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était déjà célèbre; et il dit: Ce Jean qui baptisait, est ressuscité d'entre les morts; c'est pour cela qu'il s'opère des miracles par lui.

Almanca:

Und es kam vor den König Herodes (denn sein Name war nun bekannt); und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden; darum tut er solche Taten.

Rusça:

Царь Ирод, услышав об Иисусе , - ибо имя Его стало гласно, - говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.

Arapça:

قال آخرون انه ايليا. وقال آخرون انه نبي او كأحد الانبياء.

Türkçe:

Başkaları, "O İlyastır" diyor, yine başkaları, "Eski peygamberlerden biri gibi bir peygamberdir" diyordu.

İngilizce:

Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.

Fransızca:

D'autres disaient: C'est Élie; et d'autres: C'est un prophète, ou comme l'un des prophètes.

Almanca:

Etliche aber sprachen: Er ist Elia; etliche aber: Er ist ein Prophet oder einer von den Propheten.

Rusça:

Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.

Arapça:

ولكن لما سمع هيرودس قال هذا هو يوحنا الذي قطعت انا راسه. انه قام من الاموات

Türkçe:

Hirodes bunları duyunca, "Başını kestirdiğim Yahya dirildi!" dedi.

İngilizce:

But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.

Fransızca:

Hérode donc, en ayant entendu parler, dit: C'est ce Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts.

Almanca:

Da es aber Herodes hörete, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden.

Rusça:

Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.

Arapça:

لان هيرودس نفسه كان قد ارسل وامسك يوحنا واوثقه في السجن من اجل هيروديا امرأة فيلبس اخيه اذ كان قد تزوج بها.

Türkçe:

Hirodesin kendisi, kardeşi Filipusun karısı Hirodiyanın yüzünden adam gönderip Yahyayı tutuklatmış, zindana attırıp zincire vurdurmuştu. Çünkü Hirodes bu kadınla evlenince Yahya ona, "Kardeşinin karısıyla evlenmen Kutsal Yasaya aykırıdır" demişti.

İngilizce:

For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.

Fransızca:

Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans la prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait épousée.

Almanca:

Er aber, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes gegriffen und ins Gefängnis gelegt um der Herodias willen, seines Bruders Philippus Weib; denn er hatte sie gefreiet.

Rusça:

Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.

Arapça:

لان يوحنا كان يقول لهيرودس لا يحل ان تكون لك امرأة اخيك.

İngilizce:

For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.

Fransızca:

Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.

Almanca:

Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest.

Rusça:

Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.

Arapça:

فحنقت هيروديا عليه وارادت ان تقتله ولم تقدر.

Türkçe:

Hirodiya bu yüzden Yahyaya kin bağlamıştı; onu öldürtmek istiyor, ama başaramıyordu.

İngilizce:

Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:

Fransızca:

C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et elle désirait de le faire mourir; mais elle ne le pouvait,

Almanca:

Herodias aber stellete ihm nach und wollte ihn töten und konnte nicht.

Rusça:

Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.

Arapça:

لان هيرودس كان يهاب يوحنا عالما انه رجل بار وقديس وكان يحفظه. واذ سمعه فعل كثيرا وسمعه بسرور.

Türkçe:

Çünkü Yahyanın doğru ve kutsal bir adam olduğunu bilen Hirodes ondan korkuyor ve onu koruyordu. Yahyayı dinlediği zaman büyük bir şaşkınlık içinde kalıyor, yine de onu dinlemekten zevk alıyordu.

İngilizce:

For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.

Fransızca:

Parce qu'Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint; il le considérait; il faisait même beaucoup de choses selon ses avis, et l'écoutait avec plaisir.

Almanca:

Herodes aber fürchtete Johannes; denn er wußte, daß er ein frommer und heiliger Mann war; und verwahrete ihn und gehorchte ihm in vielen Sachen und hörete ihn gerne.

Rusça:

Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.

Arapça:

واذ كان يوم موافق لما صنع هيرودس في مولده عشاء لعظمائه وقواد الالوف ووجوه الجليل

Türkçe:

Ne var ki, Hirodesin kendi doğum gününde saray büyükleri, komutanlar ve Celilenin ileri gelenleri için verdiği şölende beklenen fırsat doğdu.

İngilizce:

And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;

Fransızca:

Mais un jour propice arriva. Hérode, à l'occasion du jour de sa naissance, donna un festin aux grands de sa cour, aux officiers de ses troupes et aux principaux de la Galilée.

Almanca:

Und es kam ein gelegener Tag, daß Herodes auf seinen Jahrstag ein Abendmahl gab den Obersten und Hauptleuten und Vornehmsten in Galiläa.

Rusça:

Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего,делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -

Sayfalar

Bölüm 6 beslemesine abone olun.