Bölüm 6

Arapça:

انظروا الى طيور السماء. انها لا تزرع ولا تحصد ولا تجمع الى مخازن. وابوكم السماوي يقوتها. ألستم انتم بالحري افضل منها.

Türkçe:

Gökte uçan kuşlara bakın! Ne eker, ne biçer, ne de ambarlarda yiyecek biriktirirler. Göksel Babanız yine de onları doyurur. Siz onlardan çok daha değerli değil misiniz?

İngilizce:

Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?

Fransızca:

Regardez les oiseaux de l'air; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?

Almanca:

Sehet die Vögel unter dem Himmel an: sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater nähret sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr denn sie?

Rusça:

Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?

Açıklama:
Arapça:

ومن منكم اذا اهتم يقدر ان يزيد على قامته ذراعا واحدة.

Türkçe:

Hangi biriniz kaygılanmakla ömrünü bir anlık uzatabilir?

İngilizce:

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?

Fransızca:

Et qui est-ce d'entre vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa taille?

Almanca:

Wer ist unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget?

Rusça:

Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?

Açıklama:
Arapça:

ولماذا تهتمون باللباس. تأملوا زنابق الحقل كيف تنمو. لا تتعب ولا تغزل.

Türkçe:

Giyecek konusunda neden kaygılanıyorsunuz? Kır zambaklarının nasıl büyüdüğüne bakın! Ne çalışırlar, ne de iplik eğirirler.

İngilizce:

And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

Fransızca:

Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi en êtes-vous en souci? Observez comment les lis des champs croissent; ils ne travaillent, ni ne filent.

Almanca:

Und warum sorget ihr für die Kleidung? Schauet die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen! Sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht.

Rusça:

И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;

Açıklama:
Arapça:

ولكن اقول لكم انه ولا سليمان في كل مجده كان يلبس كواحدة منها.

Türkçe:

Ama size şunu söyleyeyim, bütün görkemine karşın Süleyman bile bunlardan biri gibi giyinmiş değildi.

İngilizce:

And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

Fransızca:

Cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux.

Almanca:

Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner HERRLIchkeit nicht bekleidet gewesen ist als derselbigen eins.

Rusça:

но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;

Açıklama:
Arapça:

فان كان عشب الحقل الذي يوجد اليوم ويطرح غدا في التنور يلبسه الله هكذا أفليس بالحري جدا يلبسكم انتم يا قليلي الايمان.

Türkçe:

Bugün var olup yarın ocağa atılacak olan kır otunu böyle giydiren Tanrının sizi de giydireceği çok daha kesin değil mi, ey kıt imanlılar?

İngilizce:

Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?

Fransızca:

Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne fera-t-il pas beaucoup plus pour vous, ô gens de petite foi?

Almanca:

So denn Gott das Gras auf dem Felde also kleidet, das doch heute stehet und morgen in den Ofen geworfen wird, sollt' er das nicht viel mehr euch tun, o ihr Kleingläubigen?

Rusça:

если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтрабудет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!

Açıklama:
Arapça:

فلا تهتموا قائلين ماذا نأكل او ماذا نشرب او ماذا نلبس.

Türkçe:

"Öyleyse, 'Ne yiyeceğiz?' 'Ne içeceğiz?' ya da 'Ne giyeceğiz?' diyerek kaygılanmayın.

İngilizce:

Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

Fransızca:

Ne soyez donc point en souci, disant: Que mangerons-nous? que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus

Almanca:

Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?

Rusça:

Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?

Açıklama:
Arapça:

فان هذه كلها تطلبها الامم. لان اباكم السماوي يعلم انكم تحتاجون الى هذه كلها.

Türkçe:

Uluslar hep bu şeylerin peşinden giderler. Oysa göksel Babanız bütün bunlara gereksinmeniz olduğunu bilir.

İngilizce:

(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.

Fransızca:

Car ce sont les païens qui recherchent toutes ces choses; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là.

Almanca:

Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr des alles bedürfet.

Rusça:

потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.

Açıklama:
Arapça:

لكن اطلبوا اولا ملكوت الله وبره وهذه كلها تزاد لكم.

Türkçe:

Siz öncelikle Onun egemenliğinin ve doğruluğunun ardından gidin, o zaman size bütün bunlar da verilecektir.

İngilizce:

But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

Fransızca:

Mais cherchez premièrement la Souveraineté de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

Almanca:

Trachtet am ersten nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles zufallen.

Rusça:

Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.

Açıklama:
Arapça:

فلا تهتموا للغد. لان الغد يهتم بما لنفسه. يكفي اليوم شره

Türkçe:

O halde yarın için kaygılanmayın. Yarının kaygısı yarının olsun. Her günün derdi kendine yeter."

İngilizce:

Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

Fransızca:

Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. La préoccupation de chaque jour est suffisante.

Almanca:

Darum sorget nicht für den andern Morgen; denn der morgende Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, daß ein jeglicher Tag seine eigene Plage habe.

Rusça:

Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибозавтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.

Açıklama:
Arapça:

وخرج من هناك وجاء الى وطنه وتبعه تلاميذه.

Türkçe:

İsa oradan ayrılarak kendi memleketine gitti. Öğrencileri de ardından gittiler.

İngilizce:

And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.

Fransızca:

Jésus étant parti de là, vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.

Almanca:

Und er ging aus von dannen und kam in sein Vaterland; und seine Jünger folgten ihm nach.

Rusça:

Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 6 beslemesine abone olun.