واما انت فمتى صلّيت فادخل الى مخدعك واغلق بابك وصلّ الى ابيك الذي في الخفاء. فابوك الذي يرى في الخفاء يجازيك علانية.
Ama siz dua edeceğiniz zaman iç odanıza çekilip kapıyı örtün ve gizlide olan Babanıza dua edin. Gizlilik içinde yapılanı gören Babanız sizi ödüllendirecektir.
But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est dans ce lieu secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement.
Wenn du aber betest, so gehe in dein Kämmerlein und schließe die Tür zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der in das Verborgene siehet, wird dir's vergelten öffentlich.
Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
وحينما تصلّون لا تكرروا الكلام باطلا كالامم. فانهم يظنون انه بكثرة كلامهم يستجاب لهم.
Dua ettiğinizde, putperestler gibi boş sözler tekrarlayıp durmayın. Onlar söz kalabalığıyla seslerini duyurabileceklerini sanırlar.
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines répétitions, comme les païens; car ils croient qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup.
Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhöret, wenn sie viel Worte machen.
А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;
فلا تتشبهوا بهم. لان اباكم يعلم ما تحتاجون اليه قبل ان تسألوه
Siz onlara benzemeyin! Çünkü Babanız nelere gereksinmeniz olduğunu siz daha Ondan dilemeden önce bilir.
Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous lui demandiez.
Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichen. Euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe denn ihr ihn bittet.
не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
فصلّوا انتم هكذا. ابانا الذي في السموات. ليتقدس اسمك.
"Bunun için siz şöyle dua edin: 'Göklerdeki Babamız, Adın kutsal kılınsın.
After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié; ton règne vienne;
Darum sollt ihr also beten: Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiliget.
Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! дасвятится имя Твое;
ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الارض.
Egemenliğin gelsin. Gökte olduğu gibi, yeryüzünde de Senin istediğin olsun.
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;
Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
خبزنا كفافنا اعطنا اليوم.
Bugün bize gündelik ekmeğimizi ver.
Give us this day our daily bread.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
Unser täglich Brot gib uns heute.
хлеб наш насущный дай нам на сей день;
واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن ايضا للمذنبين الينا.
Bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi, Sen de bizim suçlarımızı bağışla.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés,
Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben.
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
ولا تدخلنا في تجربة. لكن نجنا من الشرير. لان لك الملك والقوة والمجد الى الابد. آمين.
Ayartılmamıza izin verme. Bizi kötü olandan kurtar. Çünkü egemenlik, güç ve yücelik Sonsuzlara dek senindir! Amin'.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Et ne nous amène point dans les épreuves, mais délivre-nous du malheur; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen!
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die HERRLIchkeit in Ewigkeit. Amen.
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
فانه ان غفرتم للناس زلاتهم يغفر لكم ايضا ابوكم السماوي.
"Başkalarının suçlarını bağışlarsanız, göksel Babanız da sizin suçlarınızı bağışlar.
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
Denn so ihr den Menschen ihre Fehle vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben.
Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
وان لم تغفروا للناس زلاتهم لا يغفر لكم ابوكم ايضا زلاتكم
Ama siz başkalarının suçlarını bağışlamazsanız, Babanız da sizin suçlarınızı bağışlamaz."
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne pardonnera pas non plus les vôtres.
Wo ihr aber den Menschen ihre Fehle nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehle auch nicht vergeben.
а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешенийваших.
Sayfalar
