لانهم لم يفهموا بالارغفة اذ كانت قلوبهم غليظة.
Ekmekle ilgili mucizeyi bile anlamamışlardı; zihinleri körelmişti.
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
Car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur esprit était appesanti.
Denn sie waren nichts verständiger worden über den Broten, und ihr Herz war erstarret.
ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
فلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت وارسوا
İsayla öğrencileri gölü aştılar, Ginnesarda karaya çıkıp tekneyi bağladılar.
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
Et quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth; et ils abordèrent.
Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an.
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую ипристали к берегу .
ولما خرجوا من السفينة للوقت عرفوه.
Onlar tekneden inince, halk İsayı hemen tanıdı.
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
Et dès qu'ils furent sortis de la barque, ceux du lieu le reconnurent,
Und da sie aus dem Schiff traten, alsbald kannten sie ihn
Когда вышли они из лодки, тотчас жители , узнав Его,
فطافوا جميع تلك الكورة المحيطة وابتدأوا يحملون المرضى على اسرّة الى حيث سمعوا انه هناك.
Bazıları koşarak bütün yöreyi dolaştı. İsanın bulunduğu yeri öğrenenler, hastaları şilteleriyle oraya götürmeye başladılar.
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
Et ils coururent dans toute la contrée d'alentour et se mirent à porter sur des civières ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était.
und liefen alle in die umliegenden Länder und huben an, die Kranken umherzuführen auf Betten, wo sie höreten, daß er war.
обежали всю окрестность ту и начали на постеляхприносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
وحيثما دخل الى قرى او مدن او ضياع وضعوا المرضى في الاسواق وطلبوا اليه ان يلمسوا ولو هدب ثوبه. وكل من لمسه شفي
Köy olsun, kent ya da çiftlik olsun, İsa'nın gittiği her yerde, hastaları meydanlara yatırıyor, sadece giysisinin eteğine dokunmalarına izin vermesi için yalvarıyorlardı. Dokunanların hepsi de iyileşti.
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les villages ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'au moins ils pussent toucher la frange de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
Und wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides an rühren möchten. Und alle, die ihn anrühreten, wurden gesund.
И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, вдеревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.
وفي السبت الثاني بعد الاول اجتاز بين الزروع. وكان تلاميذه يقطفون السنابل ويأكلون وهم يفركونها بايديهم.
Bir Şabat Günü İsa ekinler arasından geçiyordu. Öğrencileri başakları koparıyor, avuçlarında ufalayıp yiyorlardı.
And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
Il arriva, pendant le deuxième sabbat, celui qui vient après le premier, que Jésus traversait des champs de blé; et ses disciples arrachaient des épis, et, les froissant entre leurs mains, les mangeaient.
Und es begab sich an einem Sabbat, daß er durchs Getreide ging; und seine Jünger rauften Ähren aus und aßen und rieben sie mit den Händen.
В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растираяруками.
فقال لهم قوم من الفريسيين لماذا تفعلون ما لا يحل فعله في السبوت.
Ferisilerden bazıları, "Şabat Günü yasak olanı neden yapıyorsunuz?" dediler.
And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
Et quelques-uns des pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire les jours de sabbat?
Etliche aber der Pharisäer sprachen zu ihnen: Warum tut ihr, was sich nicht ziemet zu tun an den Sabbaten?
Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаетето, чего не должно делать в субботы?
فاجاب يسوع وقال لهم أما قرأتم ولا هذا الذي فعله داود حين جاع هو والذين كانوا معه.
İsa onlara şöyle karşılık verdi: "Davutla yanındakiler acıkınca Davutun ne yaptığını okumadınız mı?
And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
Alors Jésus, prenant la parole, leur dit: N'avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui étaient avec lui furent pressés par la faim?
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht das gelesen, was David tat, da ihn hungerte, und die mit ihm waren:
Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
كيف دخل بيت الله واخذ خبز التقدمة وأكل واعطى الذين معه ايضا. الذي لا يحل اكله الا للكهنة فقط.
Tanrının evine girdi, kâhinlerden başkasının yemesi yasak olan adak ekmeklerini alıp yedi ve yanındakilere de verdi."
How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
Comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne fût permis qu'aux seuls sacrificateurs d'en manger?
wie er zum Hause Gottes einging und nahm die Schaubrote und aß und gab auch denen, die mit ihm waren, die doch niemand durfte essen ohne die Priester alleine?
Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?
وقال لهم ان ابن الانسان هو رب السبت ايضا
Sonra İsa onlara, "İnsanoğlu Şabat Gününün de Rabbidir" dedi.
And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
Et il leur dit: Le Fils de l'homme est Maître, même du sabbat.
Und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist ein HERR auch des Sabbats.
И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.
Sayfalar
