كيف اصفح لك عن هذه. بنوك تركوني وحلفوا بما ليست آلهة. ولما اشبعتهم زنوا وفي بيت زانية تزاحموا.
"Yaptıklarından ötürü neden bağışlayayım seni?Çocukların beni terk etti,Tanrı olmayan ilahların adıyla ant içtiler.Onları doyurduğumda zina ettiler,Fahişelerin evlerine doluştular.
How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses.
Pourquoi te pardonnerais-je? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas dieu; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère; ils se pressent en foule dans la maison de la prostituée.
Wie soll ich dir denn gnädig sein, weil mich deine Kinder verlassen und schwören bei dem, der nicht Gott ist? Und nun ich sie gefüllet habe, treiben sie Ehebruch und laufen ins Hurenhaus.
Как же Мне простить тебя за это? Сыновья твои оставили Меня и клянутся теми, которые не боги. Я насыщал их, а они прелюбодействовали и толпами ходили в домы блудниц.
صاروا حصنا معلوفة سائبة. صهلوا كل واحد على امرأة صاحبه.
Şehvet düşkünü, besili aygırlar!Her biri komşusunun karısına kişniyor.
They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.
Ils sont comme des chevaux bien nourris, qui courent çà et là; ils hennissent chacun après la femme de son prochain.
Ein jeglicher wiehert nach seines Nächsten Weibe, wie die vollen, müßigen Hengste.
Это откормленные кони: каждый из них ржет на жену другого.
أما اعاقب على هذا يقول الرب او ما تنتقم نفسي من امة كهذه
Bu yüzden onları cezalandırmayayım mı?" diyor RAB,"Böyle bir ulustan öcümü almayayım mı?
Shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Éternel, et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation?
Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen? spricht der HERR; und meine Seele sollte sich nicht rächen an solchem Volk, wie dies ist?
Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душаМоя такому народу, как этот?
اصعدوا على اسوارها واخربوا ولكن لا تفنوها. انزعوا افنانها لانها ليست للرب.
"Bağlarını dolaşıpAsmalarını kesin,Ama büsbütün yok etmeyin.Dallarını koparıp atın,Çünkü onlar RABbe ait değil.
Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD'S.
Montez sur ses murailles, et renversez-les! Mais ne détruisez pas entièrement. Ôtez ses sarments, car ils ne sont pas à l'Éternel!
Stürmet ihre Mauern und werfet sie um und macht es nicht gar aus! Führet ihre Reben weg; denn sie sind nicht des HERRN,
Восходите на стены его и разрушайте, но не до конца; уничтожьте зубцы их, потому что они не Господни;
لانه خيانة خانني بيت اسرائيل وبيت يهوذا يقول الرب.
İsrail ve Yahuda halkıBana sürekli ihanet etti" diyor RAB.
For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the LORD.
Car la maison d'Israël et la maison de Juda ont agi très perfidement envers moi, dit l'Éternel.
sondern sie verachten mich, beide, das Haus Israel und das Haus Juda, spricht der HERR.
ибо дом Израилев и дом Иудин поступили со Мною очень вероломно, говорит Господь:
جحدوا الرب وقالوا ليس هو ولا يأتي علينا شر ولا نرى سيفا ولا جوعا.
RAB için yalan söyleyerek,"O bir şey yapmaz.Felaket bize uğramayacak,Kılıç da kıtlık da görmeyeceğiz" dediler.
They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
Ils ont renié l'Éternel, et ils ont dit: "Ce n'est pas lui! et le mal ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l'épée ni la famine.
Sie verleugnen den HERRN und sprechen: Das ist er nicht, und so übel wird es uns nicht gehen, Schwert und Hunger werden wir nicht sehen;
они солгали на Господа и сказали: „нет Его, и беда не придет на нас,и мы не увидим ни меча, ни голода.
والانبياء يصيرون ريحا والكلمة ليست فيهم. هكذا يصنع بهم.
Peygamberler lafebesidir,Tanrının sözü onlarda değil.Onlara böyle yapılacak.
And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
Les prophètes ne sont que du vent; et la Parole n’est point en eux; qu'il leur soit fait ainsi!"
ja, die Propheten sind Wäscher und haben auch Gottes Wort nicht; es gehe über sie selbst also!
И пророки станут ветром, и слова Господня нет в них; над ними самими пусть это будет".
لذلك هكذا قال الرب اله الجنود. من اجل انكم تتكلمون بهذه الكلمة هانذا جاعل كلامي في فمك نارا وهذا الشعب حطبا فتاكلهم.
Bu yüzden, Her Şeye Egemen RAB Tanrı diyor ki,"Madem böyle şeyler konuşuyorsunuz,Ben de sözümü ağzınıza ateş,Bu halkı da odun edeceğim;Ateş onları yakıp yok edecek.
Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je fais de mes paroles dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, et ce feu les consumera.
Darum spricht der HERR, der Gott Zebaoth: Weil ihr solche Rede treibet, siehe, so will ich meine Worte in deinem Munde zu Feuer machen und dies Volk zu Holz, und soll sie verzehren.
Посему так говорит Господь Бог Саваоф: за то, что вы говорите такие слова, вот, Я сделаю слова Мои в устах твоих огнем, а этот народ – дровами, и этот огонь пожрет их.
هانذا اجلب عليكم امة من بعد يا بيت اسرائيل يقول الرب. امة قوية امة منذ القديم امة لا تعرف لسانها ولا تفهم ما تتكلم به.
Ey İsrail halkı,Uzaktan gelecek bir ulusuÜzerinize saldırtacağım" diyor RAB,"Köklü, eski bir ulus;Sen onların dilini bilmez,Ne dediklerini anlamazsın.
Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say.
Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, dit l'Éternel; c'est une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sauras point la langue, et tu n'entendras point ce qu'elle dira.
Siehe, ich will über euch vom Hause Israel, spricht der HERR, ein Volk von ferne bringen, ein mächtig Volk, die das erste Volk gewesen sind, ein Volk, des Sprache du nicht verstehest und nicht vernehmen kannst, was sie reden.
Вот, Я приведу на вас, дом Израилев, народ издалека, говорит Господь, народ сильный, народ древний, народ, которого языка ты не знаешь, ине будешь понимать, что он говорит.
جعبتهم كقبر مفتوح. كلهم جبابرة.
Oklarının kılıfı açık bir mezar gibidir,Hepsi birer yiğittir.
Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men.
Son carquois est comme un tombeau ouvert; tous, ils sont vaillants.
Seine Köcher sind offene Gräber, es sind eitel Riesen.
Колчан его – как открытый гроб; все они люди храбрые.
Sayfalar
