اعطينا اليد للمصريين والاشوريين لنشبع خبزا.
Ekmek içinMısıra, Asura el açtık.
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir doch Brot satt zu essen haben.
Протягиваем руку к Египтянам, к Ассириянам, чтобы насытиться хлебом.
آباؤنا اخطأوا وليسوا بموجودين ونحن نحمل آثامهم.
Atalarımız günah işledi,Ama artık onlar yok;Suçlarının cezasını biz yüklendik.
Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
Unsere Väter haben gesündiget und sind nicht mehr vorhanden; und wir müssen ihre Missetat entgelten.
Отцы наши грешили: их уже нет, а мы несем наказание за беззакония их.
عبيد حكموا علينا. ليس من يخلص من ايديهم.
Köleler üstümüzde saltanat sürüyor,Bizi ellerinden kurtaracak kimse yok.
Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
Рабы господствуют над нами, и некому избавить от руки их.
بانفسنا نأتي بخبزنا من جرى سيف البرية.
Çöldeki kılıçlı haydutlar yüzündenEkmeğimizi canımız pahasına kazanıyoruz.
We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
Wir müssen unser Brot mit Fahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
С опасностью жизни от меча, в пустыне достаем хлеб себе.
جلودنا اسودّت كتنور من جرى نيران الجوع.
Kıtlığın yakıcı sıcağındanDerimiz fırın gibi kızardı.
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
Unsere Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
Кожа наша почернела, как печь, от жгучего голода.
اذلوا النساء في صهيون العذارى في مدن يهوذا.
Siyonda kadınların,Yahuda kentlerinde erden kızların ırzına geçtiler.
They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Judas.
Жен бесчестят на Сионе, девиц – в городах Иудейских.
الرؤساء بايديهم يعلقون ولم تعتبر وجوه الشيوخ.
Önderler ellerinden asıldı,Yaşlılar saygı görmedi.
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
Die Fürsten sind von ihnen gehenket, und die Person der Alten hat man nicht geehret.
Князья повешены руками их, лица старцев не уважены.
اخذوا الشبان للطحن والصبيان عثروا تحت الحطب.
Değirmen taşını gençler çevirdi,Çocuklar odun yükü altında tökezledi.
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
Юношей берут к жерновам, и отроки падают под ношами дров.
كفت الشيوخ عن الباب والشبان عن غنائهم.
Yaşlılar kent kapısında oturmaz oldu,Gençler saz çalmaz oldu.
The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
Старцы уже не сидят у ворот; юноши не поют.
مضى فرح قلبنا صار رقصنا نوحا.
Yüreğimizin sevinci durdu,Oyunumuz yasa döndü.
The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
La joie de notre coeur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
Unsers Herzens Freude hat ein Ende, unser Reigen ist in Wehklagen verkehret.
Прекратилась радость сердца нашего; хороводы наши обратились в сетование.
Sayfalar
