Bölüm 5

Arapça:

اعطينا اليد للمصريين والاشوريين لنشبع خبزا.

Türkçe:

Ekmek içinMısıra, Asura el açtık.

İngilizce:

We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.

Fransızca:

Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.

Almanca:

Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir doch Brot satt zu essen haben.

Rusça:

Протягиваем руку к Египтянам, к Ассириянам, чтобы насытиться хлебом.

Açıklama:
Arapça:

آباؤنا اخطأوا وليسوا بموجودين ونحن نحمل آثامهم.

Türkçe:

Atalarımız günah işledi,Ama artık onlar yok;Suçlarının cezasını biz yüklendik.

İngilizce:

Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.

Fransızca:

Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.

Almanca:

Unsere Väter haben gesündiget und sind nicht mehr vorhanden; und wir müssen ihre Missetat entgelten.

Rusça:

Отцы наши грешили: их уже нет, а мы несем наказание за беззакония их.

Açıklama:
Arapça:

عبيد حكموا علينا. ليس من يخلص من ايديهم.

Türkçe:

Köleler üstümüzde saltanat sürüyor,Bizi ellerinden kurtaracak kimse yok.

İngilizce:

Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.

Fransızca:

Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.

Almanca:

Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.

Rusça:

Рабы господствуют над нами, и некому избавить от руки их.

Açıklama:
Arapça:

بانفسنا نأتي بخبزنا من جرى سيف البرية.

Türkçe:

Çöldeki kılıçlı haydutlar yüzündenEkmeğimizi canımız pahasına kazanıyoruz.

İngilizce:

We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.

Fransızca:

Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.

Almanca:

Wir müssen unser Brot mit Fahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.

Rusça:

С опасностью жизни от меча, в пустыне достаем хлеб себе.

Açıklama:
Arapça:

جلودنا اسودّت كتنور من جرى نيران الجوع.

Türkçe:

Kıtlığın yakıcı sıcağındanDerimiz fırın gibi kızardı.

İngilizce:

Our skin was black like an oven because of the terrible famine.

Fransızca:

Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.

Almanca:

Unsere Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.

Rusça:

Кожа наша почернела, как печь, от жгучего голода.

Açıklama:
Arapça:

اذلوا النساء في صهيون العذارى في مدن يهوذا.

Türkçe:

Siyonda kadınların,Yahuda kentlerinde erden kızların ırzına geçtiler.

İngilizce:

They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.

Fransızca:

Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.

Almanca:

Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Judas.

Rusça:

Жен бесчестят на Сионе, девиц – в городах Иудейских.

Açıklama:
Arapça:

الرؤساء بايديهم يعلقون ولم تعتبر وجوه الشيوخ.

Türkçe:

Önderler ellerinden asıldı,Yaşlılar saygı görmedi.

İngilizce:

Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.

Fransızca:

Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.

Almanca:

Die Fürsten sind von ihnen gehenket, und die Person der Alten hat man nicht geehret.

Rusça:

Князья повешены руками их, лица старцев не уважены.

Açıklama:
Arapça:

اخذوا الشبان للطحن والصبيان عثروا تحت الحطب.

Türkçe:

Değirmen taşını gençler çevirdi,Çocuklar odun yükü altında tökezledi.

İngilizce:

They took the young men to grind, and the children fell under the wood.

Fransızca:

Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.

Almanca:

Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.

Rusça:

Юношей берут к жерновам, и отроки падают под ношами дров.

Açıklama:
Arapça:

كفت الشيوخ عن الباب والشبان عن غنائهم.

Türkçe:

Yaşlılar kent kapısında oturmaz oldu,Gençler saz çalmaz oldu.

İngilizce:

The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.

Fransızca:

Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.

Almanca:

Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.

Rusça:

Старцы уже не сидят у ворот; юноши не поют.

Açıklama:
Arapça:

مضى فرح قلبنا صار رقصنا نوحا.

Türkçe:

Yüreğimizin sevinci durdu,Oyunumuz yasa döndü.

İngilizce:

The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.

Fransızca:

La joie de notre coeur a cessé; nos danses sont changées en deuil.

Almanca:

Unsers Herzens Freude hat ein Ende, unser Reigen ist in Wehklagen verkehret.

Rusça:

Прекратилась радость сердца нашего; хороводы наши обратились в сетование.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 5 beslemesine abone olun.