مثل قفص ملآن طيورا هكذا بيوتهم ملآنة مكرا. من اجل ذلك عظموا واستغنوا.
Kuş dolu bir kafes nasılsa,Onların evleri de hileyle dolu.Bu sayede güçlenip zengin oldular,
As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich.
Comme une cage est remplie d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont remplies de fraude; aussi sont-ils devenus grands et riches.
Und ihre Häuser sind voller Tücke, wie ein Vogelbauer voller Lockvögel ist. Daher werden sie gewaltig und reich, fett und glatt.
Как клетка, наполненная птицами, домы их полны обмана; чрез это они и возвысились и разбогатели,
سمنوا لمعوا. ايضا تجاوزوا في امور الشر. لم يقضوا في الدعوى دعوى اليتيم. وقد نجحوا. وبحق المساكين لم يقضوا.
Semirip parladılar,Yaptıkları kötülüklerle sınırı aştılar.Kazanabilecekleri halde öksüzün davasına bakmıyor,Yoksulun hakkını savunmuyorlar.
They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge.
Ils sont engraissés, ils sont brillants; ils ont surpassé tout mal, ils ne jugent point la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; ils ne font pas droit aux pauvres.
Sie gehen mit bösen Stücken um; sie halten kein Recht, dem Waisen fördern sie seine Sache nicht, und gelinget ihnen, und helfen den Armen nicht zum Recht.
сделались тучны, жирны, переступили даже всякую меру во зле, не разбирают судебных дел, дел сирот; благоденствуют, и справедливому делу нищих не дают суда.
أفلاجل هذه لا اعاقب يقول الرب او لا تنتقم نفسي من امة كهذه
Bu yüzden onları cezalandırmayayım mı?" diyor RAB,"Böyle bir ulustan öcümü almayayım mı?
Shall I not visit for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Éternel? mon âme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation?
Sollte ich denn solches nicht heimsuchen, spricht der HERR, und meine Seele sollte sich nicht rächen an solchem Volk, wie dies ist?
Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душаМоя такому народу, как этот?
صار في الارض دهش وقشعريرة.
"Ülkede korkunç, dehşet verici bir şey oldu:
A wonderful and horrible thing is committed in the land;
Une chose étonnante, horrible, se fait dans le pays:
Es stehet greulich und scheußlich im Lande.
Изумительное и ужасное совершается в сей земле:
الانبياء يتنبأون بالكذب والكهنة تحكم على ايديهم وشعبي هكذا احب. وماذا تعملون في آخرتها
Peygamberler yalan peygamberlik ediyor,Halkı başına buyruk kâhinler yönetiyor,Halkım da bunu benimsiyor.Ama bunun sonunda ne yapacaksınız?"
The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?
Les prophètes prophétisent le mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyen, et mon peuple a pris plaisir à cela! Que ferez-vous donc quand viendra la fin?
Die Propheten lehren falsch, und die Priester herrschen in ihrem Amt, und mein Volk, hat's gern also. Wie will es euch zuletzt darob gehen?
пророки пророчествуют ложь, и священники господствуют при посредстве их, и народ Мой любит это. Что же вы будете делать послевсего этого?
اذكر يا رب ماذا صار لنا. اشرف وانظر الى عارنا.
Anımsa, ya RAB, başımıza geleni,Bak da utancımızı gör.
Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
Gedenke, HERR, wie es uns gehet; schau und siehe an unsere Schmach!
Вспомни, Господи, что над нами совершилось; призри и посмотри на поругание наше.
قد صار ميراثنا للغرباء. بيوتنا للاجانب.
Mülkümüz yabancılara geçti,Evlerimiz ellere.
Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Unser Erbe ist den Fremden zuteil worden und unsere Häuser den Ausländern.
Наследие наше перешло к чужим, домы наши - к иноплеменным;
صرنا ايتاما بلا اب. امهاتنا كارامل.
Öksüz kaldık, babasız,Annelerimiz dul kadınlara döndü.
We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsere Mütter sind wie Witwen.
мы сделались сиротами, без отца; матери наши – как вдовы.
شربنا ماءنا بالفضة. حطبنا بالثمن يأتي.
Suyumuzu parayla içtik,Odunumuzu parayla almak zorunda kaldık.
We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
Unser eigen Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
Воду свою пьем за серебро, дрова наши достаютсянам за деньги.
على اعناقنا نضطهد. نتعب ولا راحة لنا.
Bizi kovalayanlar ensemizde,Yorgun düştük, rahatımız yok.
Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
Man treibt uns über Hals, und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
Нас погоняют в шею, мы работаем, и не имеем отдыха.
Sayfalar
