سقط اكليل راسنا. ويل لنا لاننا قد اخطأنا.
Taç düştü başımızdan,Vay başımıza!Çünkü günah işledik.
The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!
La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
Die Krone unsers Haupts ist abgefallen. O wehe, daß wir so gesündiget haben!
Упал венец с головы нашей; горе нам, что мы согрешили!
من اجل هذا حزن قلبنا. من اجل هذه اظلمت عيوننا.
Bu yüzden yüreğimiz baygın,Bunlardan ötürü gözlerimiz karardı.
For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
C'est pour cela que notre coeur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsere Augen sind finster worden
От сего-то изнывает сердце наше; от сего померкли глаза наши.
من اجل جبل صهون الخرب. الثعالب ماشية فيه.
Viran olan Siyon Dağının üstündeÇakallar geziyor!
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
um des Berges Zions willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüberlaufen.
От того, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.
انت يا رب الى الابد تجلس. كرسيك الى دور فدور.
Ama sen, sonsuza dek tahtında oturursun, ya RAB,Egemenliğin kuşaklar boyu sürer.
Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
Aber du, HERR, der du ewiglich bleibest und dein Thron für und für,
Ты, Господи, пребываешь во веки; престол Твой – в род и род.
لماذا تنسانا الى الابد وتتركنا طول الايام.
Niçin bizi hep unutuyorsun,Neden bizi uzun süre terk ediyorsun?
Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
warum willst du unser so gar vergessen und uns die Länge so gar verlassen?
Для чего совсем забываешь нас, оставляешь нас на долгое время?
ارددنا يا رب اليك فنرتد. جدد ايامنا كالقديم.
Bizi kendine döndür, ya RAB, döneriz,Eski günlerimizi geri ver.
Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; verneue unsere Tage wie vor alters!
Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся; обнови дни наши, какдревле.
هل كل الرفض رفضتنا هل غضبت علينا جدا
Bizi büsbütün attıysan,Bize çok öfkelenmiş olmalısın.
But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu en colère contre nous à l'excès?
Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnet.
Неужели Ты совсем отверг нас, прогневался на нас безмерно?
وانت يا ابن آدم فخذ لنفسك سكينا حادا موسى الحلاق تأخذ لنفسك وامررها على راسك وعلى لحيتك. وخذ لنفسك ميزانا للوزن واقسمه
"Ey insanoğlu, keskin bir kılıç al, berber usturası gibi kullanarak başını, sakalını tıraş et. Sonra bir terazi getir, kılları bölümlere ayır.
And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber's rasor, and cause it to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.
Et toi, fils de l'homme, prends une épée tranchante; prends un rasoir de barbier; prends-le, et le fais passer sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage ce que tu auras coupé.
Und du, Menschenkind, nimm ein Schwert, scharf wie ein Schermesser, und fahre damit über dein Haupt und Bart und nimm eine Waage und teile sie damit.
А ты, сын человеческий, возьми себе острый нож, бритву брадобреев возьми себе, и води ею по голове твоей и по бороде твоей, и возьми себе весы, и раздели волосы на части.
واحرق بالنار ثلثه في وسط المدينة اذا تمت ايام الحصار وخذ ثلثا واضربه بالسيف حواليه وذر ثلثا الى الريح. وانا استل سيفا وراءهم.
Yeruşalimin kuşatılması bitince, kılların üçte birini kentin ortasında yakacaksın. Üçte birini kılıçla kentin çevresine fırlatacak, kalan üçte birini de rüzgara savuracaksın. Ben de yalın kılıç onların peşine düşeceğim.
Thou shalt burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled: and thou shalt take a third part, and smite about it with a knife: and a third part thou shalt scatter in the wind; and I will draw out a sword after them.
Tu en brûleras un tiers au feu, au milieu de la ville, à mesure que les jours du siège s'accompliront; puis tu en prendras un autre tiers, que tu frapperas de l'épée tout autour de la ville; et tu disperseras au vent le dernier tiers, et je tirerai l'épée après eux.
Das eine dritte Teil sollst du mit Feuer verbrennen mitten in der Stadt, wenn die Tage der Belagerung um sind; das andere dritte Teil nimm und schlage es mit dem Schwert ringsumher; das letzte dritte Teil streue in den Wind, daß ich das Schwert hinter ihnen her ausziehe.
Третью часть сожги огнем посреди города, когдаисполнятся дни осады; третью часть возьми и изруби ножом в окрестностях его; и третью часть развей по ветру; а Я обнажу меч вслед за ними.
وخذ منه قليلا بالعدد وصرّه في اذيالك.
Birkaç tel kıl bırak, giysinin kıvrımlarına tak.
Thou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy skirts.
Toutefois tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les pans de ton manteau;
Nimm aber ein klein wenig davon und binde es in deinen Mantelzipfel.
И возьми из этого небольшое число, и завяжи их у себя в полы.
Sayfalar
