Bölüm 5

Arapça:

سقط اكليل راسنا. ويل لنا لاننا قد اخطأنا.

Türkçe:

Taç düştü başımızdan,Vay başımıza!Çünkü günah işledik.

İngilizce:

The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!

Fransızca:

La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!

Almanca:

Die Krone unsers Haupts ist abgefallen. O wehe, daß wir so gesündiget haben!

Rusça:

Упал венец с головы нашей; горе нам, что мы согрешили!

Açıklama:
Arapça:

من اجل هذا حزن قلبنا. من اجل هذه اظلمت عيوننا.

Türkçe:

Bu yüzden yüreğimiz baygın,Bunlardan ötürü gözlerimiz karardı.

İngilizce:

For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.

Fransızca:

C'est pour cela que notre coeur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;

Almanca:

Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsere Augen sind finster worden

Rusça:

От сего-то изнывает сердце наше; от сего померкли глаза наши.

Açıklama:
Arapça:

من اجل جبل صهون الخرب. الثعالب ماشية فيه.

Türkçe:

Viran olan Siyon Dağının üstündeÇakallar geziyor!

İngilizce:

Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.

Fransızca:

C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.

Almanca:

um des Berges Zions willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüberlaufen.

Rusça:

От того, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.

Açıklama:
Arapça:

انت يا رب الى الابد تجلس. كرسيك الى دور فدور.

Türkçe:

Ama sen, sonsuza dek tahtında oturursun, ya RAB,Egemenliğin kuşaklar boyu sürer.

İngilizce:

Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.

Fransızca:

Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!

Almanca:

Aber du, HERR, der du ewiglich bleibest und dein Thron für und für,

Rusça:

Ты, Господи, пребываешь во веки; престол Твой – в род и род.

Açıklama:
Arapça:

لماذا تنسانا الى الابد وتتركنا طول الايام.

Türkçe:

Niçin bizi hep unutuyorsun,Neden bizi uzun süre terk ediyorsun?

İngilizce:

Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?

Fransızca:

Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?

Almanca:

warum willst du unser so gar vergessen und uns die Länge so gar verlassen?

Rusça:

Для чего совсем забываешь нас, оставляешь нас на долгое время?

Açıklama:
Arapça:

ارددنا يا رب اليك فنرتد. جدد ايامنا كالقديم.

Türkçe:

Bizi kendine döndür, ya RAB, döneriz,Eski günlerimizi geri ver.

İngilizce:

Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.

Fransızca:

Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!

Almanca:

Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; verneue unsere Tage wie vor alters!

Rusça:

Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся; обнови дни наши, какдревле.

Açıklama:
Arapça:

هل كل الرفض رفضتنا هل غضبت علينا جدا

Türkçe:

Bizi büsbütün attıysan,Bize çok öfkelenmiş olmalısın.

İngilizce:

But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.

Fransızca:

Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu en colère contre nous à l'excès?

Almanca:

Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnet.

Rusça:

Неужели Ты совсем отверг нас, прогневался на нас безмерно?

Açıklama:
Arapça:

وانت يا ابن آدم فخذ لنفسك سكينا حادا موسى الحلاق تأخذ لنفسك وامررها على راسك وعلى لحيتك. وخذ لنفسك ميزانا للوزن واقسمه

Türkçe:

"Ey insanoğlu, keskin bir kılıç al, berber usturası gibi kullanarak başını, sakalını tıraş et. Sonra bir terazi getir, kılları bölümlere ayır.

İngilizce:

And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber's rasor, and cause it to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.

Fransızca:

Et toi, fils de l'homme, prends une épée tranchante; prends un rasoir de barbier; prends-le, et le fais passer sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage ce que tu auras coupé.

Almanca:

Und du, Menschenkind, nimm ein Schwert, scharf wie ein Schermesser, und fahre damit über dein Haupt und Bart und nimm eine Waage und teile sie damit.

Rusça:

А ты, сын человеческий, возьми себе острый нож, бритву брадобреев возьми себе, и води ею по голове твоей и по бороде твоей, и возьми себе весы, и раздели волосы на части.

Açıklama:
Arapça:

واحرق بالنار ثلثه في وسط المدينة اذا تمت ايام الحصار وخذ ثلثا واضربه بالسيف حواليه وذر ثلثا الى الريح. وانا استل سيفا وراءهم.

Türkçe:

Yeruşalimin kuşatılması bitince, kılların üçte birini kentin ortasında yakacaksın. Üçte birini kılıçla kentin çevresine fırlatacak, kalan üçte birini de rüzgara savuracaksın. Ben de yalın kılıç onların peşine düşeceğim.

İngilizce:

Thou shalt burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled: and thou shalt take a third part, and smite about it with a knife: and a third part thou shalt scatter in the wind; and I will draw out a sword after them.

Fransızca:

Tu en brûleras un tiers au feu, au milieu de la ville, à mesure que les jours du siège s'accompliront; puis tu en prendras un autre tiers, que tu frapperas de l'épée tout autour de la ville; et tu disperseras au vent le dernier tiers, et je tirerai l'épée après eux.

Almanca:

Das eine dritte Teil sollst du mit Feuer verbrennen mitten in der Stadt, wenn die Tage der Belagerung um sind; das andere dritte Teil nimm und schlage es mit dem Schwert ringsumher; das letzte dritte Teil streue in den Wind, daß ich das Schwert hinter ihnen her ausziehe.

Rusça:

Третью часть сожги огнем посреди города, когдаисполнятся дни осады; третью часть возьми и изруби ножом в окрестностях его; и третью часть развей по ветру; а Я обнажу меч вслед за ними.

Açıklama:
Arapça:

وخذ منه قليلا بالعدد وصرّه في اذيالك.

Türkçe:

Birkaç tel kıl bırak, giysinin kıvrımlarına tak.

İngilizce:

Thou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy skirts.

Fransızca:

Toutefois tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les pans de ton manteau;

Almanca:

Nimm aber ein klein wenig davon und binde es in deinen Mantelzipfel.

Rusça:

И возьми из этого небольшое число, и завяжи их у себя в полы.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 5 beslemesine abone olun.