Bölüm 2

Arapça:

الفرحين بفعل السوء المبتهجين باكاذيب الشر

Türkçe:

Kötülük yapmaktan hoşlanır,Zevk alırlar kötülüğün aşırısından.

İngilizce:

Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;

Fransızca:

Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant;

Almanca:

die sich freuen, Böses zu tun, und sind fröhlich in ihrem bösen, verkehrten Wesen,

Rusça:

от тех, которые радуются, делая зло, восхищаются злым развратом,

Açıklama:
Arapça:

الذين طرقهم معوجة وهم ملتوون في سبلهم.

Türkçe:

Yolları dolambaçlı,Yaşayışları çarpıktır.

İngilizce:

Whose ways are crooked, and they froward in their paths:

Fransızca:

Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses.

Almanca:

welche ihren Weg verkehren und folgen ihrem Abwege;

Rusça:

которых пути кривы, и которые блуждают на стезях своих;

Açıklama:
Arapça:

لانقاذك من المرأة الاجنبية من الغريبة المتملقة بكلامها

Türkçe:

Bilgelik, gençken evlendiği eşini terk eden,Tanrının önünde içtiği andı unutan ahlaksız kadından,Sözleriyle yaltaklananVefasız kadından seni kurtaracak.

İngilizce:

To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;

Fransızca:

Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses;

Almanca:

daß du nicht geratest an eines andern Weib, und die nicht dein ist, die glatte Worte gibt

Rusça:

дабы спасти тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает речи свои,

Açıklama:
Arapça:

التاركة اليف صباها والناسية عهد الهها.

İngilizce:

Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.

Fransızca:

Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.

Almanca:

und verläßt den HERRN ihrer Jugend und vergisset den Bund ihres Gottes;

Rusça:

которая оставила руководителя юности своей и забыла завет Богасвоего.

Açıklama:
Arapça:

لان بيتها يسوخ الى الموت وسبلها الى الأخيلة.

Türkçe:

O kadının evi insanı ölüme,Yolları ölülere götürür.

İngilizce:

For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.

Fransızca:

Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts.

Almanca:

denn ihr Haus neiget sich zum Tode und ihre Gänge zu den Verlornen;

Rusça:

Дом ее ведет к смерти, и стези ее – к мертвецам;

Açıklama:
Arapça:

كل من دخل اليها لا يؤوب ولا يبلغون سبل الحياة.

Türkçe:

Ona gidenlerden hiçbiri geri dönmez,Yaşam yollarına erişmez.

İngilizce:

None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.

Fransızca:

Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie.

Almanca:

alle, die zu ihr eingehen, kommen nicht wieder und ergreifen den Weg des Lebens nicht:

Rusça:

никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни.

Açıklama:
Arapça:

حتى تسلك في طريق الصالحين وتحفظ سبل الصديقين.

Türkçe:

Bu nedenle sen iyilerin yolunda yürü,Doğruların izinden git.

İngilizce:

That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.

Fransızca:

Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes.

Almanca:

auf daß du wandelst auf gutem Wege und bleibest auf der rechten Bahn.

Rusça:

Посему ходи путем добрых и держись стезей праведников,

Açıklama:
Arapça:

لان المستقيمين يسكنون الارض والكاملين يبقون فيها.

Türkçe:

Çünkü ülkede yaşayacak olan doğrulardır,Dürüst kişilerdir orada kalacak olan.

İngilizce:

For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.

Fransızca:

Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront.

Almanca:

Denn die Gerechten werden im Lande wohnen, und die Frommen werden drinnen bleiben;

Rusça:

потому что праведные будут жить на земле, и непорочные пребудут на ней;

Açıklama:
Arapça:

اما الاشرار فينقرضون من الارض والغادرون يستأصلون منها

Türkçe:

Kötüler ülkeden sürülecek,Hainler sökülüp atılacak.

İngilizce:

But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.

Fransızca:

Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés.

Almanca:

aber die Gottlosen werden aus dem Lande gerottet, und die Verächter werden draus vertilget.

Rusça:

а беззаконные будут истреблены с земли, и вероломные искоренены из нее.

Açıklama:
Arapça:

قلت انا في قلبي هلم امتحنك بالفرح فترى خيرا. واذا هذا ايضا باطل.

Türkçe:

Kendi kendime, "Gel, zevki tat. İyi mi, değil mi, gör" dedim. Ama gördüm ki, o da boş.

İngilizce:

I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.

Fransızca:

J'ai dit en mon coeur: Allons, que je t'éprouve maintenant par la joie, et jouis du bonheur; mais voici, cela est aussi une vanité.

Almanca:

Ich sprach in meinem Herzen: Wohlan, ich will wohlleben und gute Tage haben. Aber siehe, das war auch eitel.

Rusça:

Сказал я в сердце моем: „дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром"; но и это – суета!

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 2 beslemesine abone olun.