الفرحين بفعل السوء المبتهجين باكاذيب الشر
Kötülük yapmaktan hoşlanır,Zevk alırlar kötülüğün aşırısından.
Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;
Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant;
die sich freuen, Böses zu tun, und sind fröhlich in ihrem bösen, verkehrten Wesen,
от тех, которые радуются, делая зло, восхищаются злым развратом,
الذين طرقهم معوجة وهم ملتوون في سبلهم.
Yolları dolambaçlı,Yaşayışları çarpıktır.
Whose ways are crooked, and they froward in their paths:
Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses.
welche ihren Weg verkehren und folgen ihrem Abwege;
которых пути кривы, и которые блуждают на стезях своих;
لانقاذك من المرأة الاجنبية من الغريبة المتملقة بكلامها
Bilgelik, gençken evlendiği eşini terk eden,Tanrının önünde içtiği andı unutan ahlaksız kadından,Sözleriyle yaltaklananVefasız kadından seni kurtaracak.
To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses;
daß du nicht geratest an eines andern Weib, und die nicht dein ist, die glatte Worte gibt
дабы спасти тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает речи свои,
التاركة اليف صباها والناسية عهد الهها.
Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.
und verläßt den HERRN ihrer Jugend und vergisset den Bund ihres Gottes;
которая оставила руководителя юности своей и забыла завет Богасвоего.
لان بيتها يسوخ الى الموت وسبلها الى الأخيلة.
O kadının evi insanı ölüme,Yolları ölülere götürür.
For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts.
denn ihr Haus neiget sich zum Tode und ihre Gänge zu den Verlornen;
Дом ее ведет к смерти, и стези ее – к мертвецам;
كل من دخل اليها لا يؤوب ولا يبلغون سبل الحياة.
Ona gidenlerden hiçbiri geri dönmez,Yaşam yollarına erişmez.
None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie.
alle, die zu ihr eingehen, kommen nicht wieder und ergreifen den Weg des Lebens nicht:
никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни.
حتى تسلك في طريق الصالحين وتحفظ سبل الصديقين.
Bu nedenle sen iyilerin yolunda yürü,Doğruların izinden git.
That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes.
auf daß du wandelst auf gutem Wege und bleibest auf der rechten Bahn.
Посему ходи путем добрых и держись стезей праведников,
لان المستقيمين يسكنون الارض والكاملين يبقون فيها.
Çünkü ülkede yaşayacak olan doğrulardır,Dürüst kişilerdir orada kalacak olan.
For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.
Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront.
Denn die Gerechten werden im Lande wohnen, und die Frommen werden drinnen bleiben;
потому что праведные будут жить на земле, и непорочные пребудут на ней;
اما الاشرار فينقرضون من الارض والغادرون يستأصلون منها
Kötüler ülkeden sürülecek,Hainler sökülüp atılacak.
But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.
Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés.
aber die Gottlosen werden aus dem Lande gerottet, und die Verächter werden draus vertilget.
а беззаконные будут истреблены с земли, и вероломные искоренены из нее.
قلت انا في قلبي هلم امتحنك بالفرح فترى خيرا. واذا هذا ايضا باطل.
Kendi kendime, "Gel, zevki tat. İyi mi, değil mi, gör" dedim. Ama gördüm ki, o da boş.
I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
J'ai dit en mon coeur: Allons, que je t'éprouve maintenant par la joie, et jouis du bonheur; mais voici, cela est aussi une vanité.
Ich sprach in meinem Herzen: Wohlan, ich will wohlleben und gute Tage haben. Aber siehe, das war auch eitel.
Сказал я в сердце моем: „дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром"; но и это – суета!
Sayfalar
