Bölüm 2

Arapça:

للضحك قلت مجنون وللفرح ماذا يفعل.

Türkçe:

Gülmeye, "Delilik", zevke, "Ne işe yarar?" dedim.

İngilizce:

I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?

Fransızca:

J'ai dit du rire: Insensé! et de la joie: A quoi sert-elle?

Almanca:

Ich sprach zum Lachen: Du bist toll und zur Freude: Was machst du?

Rusça:

О смехе сказал я: „глупость!", а о веселье: „что оно делает?"

Arapça:

افتكرت في قلبي ان اعلل جسدي بالخمر وقلبي يلهج بالحكمة وان آخذ بالحماقة حتى ارى ما هو الخير لبني البشر حتى يفعلوه تحت السموات مدة ايام حياتهم.

Türkçe:

İnsanların göklerin altında geçirdiği birkaç günlük ömürleri boyunca, yapacakları iyi bir şey olup olmadığını görünceye dek, bilgeliğimin önderliğinde, bedenimi şarapla nasıl canlandırayım, akılsızlığı nasıl ele alayım diye düşündüm durdum.

İngilizce:

I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.

Fransızca:

J'ai résolu en mon coeur de livrer ma chair à l'attrait du vin, tandis que mon coeur se guiderait avec sagesse, et de m'attacher à la folie, jusques à ce que je visse ce qu'il est bon aux hommes de faire sous les cieux, pendant le nombre des jours de leur vie.

Almanca:

Da dachte ich in meinem Herzen, meinen Leib vom Wein zu ziehen und mein Herz zur Weisheit zu ziehen, daß ich ergriffe, was Torheit ist, bis ich lernete, was den Menschen gut wäre, das sie tun sollten, solange sie unter dem Himmel leben.

Rusça:

Вздумал я в сердце моем услаждать вином тело мое и, между тем, как сердце мое руководилось мудростью, придержаться и глупости, доколе не увижу, чтохорошо для сынов человеческих, что должны были бы они делать под небом в немногие днижизни своей.

Arapça:

فعظمت عملي. بنيت لنفسي بيوتا غرست لنفسي كروما.

Türkçe:

Büyük işlere girdim. Kendime evler inşa ettim, bağlar diktim.

İngilizce:

I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:

Fransızca:

J'ai fait de grands ouvrages; je me suis bâti des maisons; je me suis planté des vignes;

Almanca:

Ich tat große Dinge; ich bauete Häuser, pflanzte Weinberge,

Rusça:

Я предпринял большие дела: построил себе домы, посадил себе виноградники,

Arapça:

عملت لنفسي جنات وفراديس وغرست فيها اشجارا من كل نوع ثمر.

Türkçe:

Bahçeler, parklar yaptım, oralara türlü türlü meyve ağaçları diktim.

İngilizce:

I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits:

Fransızca:

Je me suis fait des jardins et des vergers, et j'y ai planté toutes sortes d'arbres fruitiers;

Almanca:

ich machte mir Gärten und Lustgärten und pflanzte allerlei fruchtbare Bäume drein;

Rusça:

устроил себе сады и рощи и насадил в них всякие плодовитые дерева;

Arapça:

عملت لنفسي برك مياه لتسقى بها المغارس المنبتة الشجر.

Türkçe:

Dal budak salan orman ağaçlarını sulamak için havuzlar yaptım.

İngilizce:

I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:

Fransızca:

Je me suis fait des réservoirs d'eaux, pour en arroser le parc planté d'arbres.

Almanca:

ich machte mir Teiche, daraus zu wässern den Wald der grünenden Bäume.

Rusça:

сделал себе водоемы для орошения из них рощей, произращающих деревья;

Arapça:

قنيت عبيدا وجواري وكان لي ولدان البيت. وكانت لي ايضا قنية بقر وغنم اكثر من جميع الذين كانوا في اورشليم قبلي.

Türkçe:

Kadın, erkek köleler satın aldım; evimde doğan kölelerim de vardı. Ayrıca benden önce Yeruşalimde yaşayan herkesten çok sığıra, davara sahip oldum.

İngilizce:

I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:

Fransızca:

J'ai acquis des serviteurs et des servantes, et j'ai eu leurs enfants, nés en ma maison; et j'ai eu plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem;

Almanca:

Ich hatte Knechte und Mägde und Gesinde; ich hatte eine größere Habe an Rindern und Schafen denn alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren.

Rusça:

приобрел себе слуг и служанок, и домочадцы были у меня; также крупного и мелкого скота было у меня больше, нежели у всех, бывших прежде меня в Иерусалиме;

Arapça:

جمعت لنفسي ايضا فضة وذهبا وخصوصيات الملوك والبلدان. اتخذت لنفسي مغنين ومغنيات وتنعمات بني البشر سيدة وسيدات.

Türkçe:

Altın, gümüş biriktirdim; kralların, illerin hazinelerini topladım. Kadın, erkek şarkıcılar ve erkeklerin özlemi olan bir harem edindim.

İngilizce:

I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts.

Fransızca:

Je me suis aussi amassé de l'argent et de l'or, et les richesses des rois et des provinces; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des hommes, des femmes en grand nombre.

Almanca:

Ich sammelte mir auch Silber und Gold und von den Königen und Ländern einen Schatz. Ich schaffte mir Sänger und Sängerinnen und Wollust der Menschen, allerlei Saitenspiel,

Rusça:

собрал себе серебра и золота и драгоценностей от царей и областей; завел у себя певцов и певиц и услаждения сынов человеческих – разные музыкальные орудия.

Arapça:

فعظمت وازددت اكثر من جميع الذين كانوا قبلي في اورشليم وبقيت ايضا حكمتي معي.

Türkçe:

Böylece büyük üne kavuştum, benden önce Yeruşalimde yaşayanların hepsini aştım. Bilgeliğimden de bir şey yitirmedim.

İngilizce:

So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.

Fransızca:

Je me suis agrandi, et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem; et même ma sagesse est demeurée avec moi.

Almanca:

und nahm zu über alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren; auch blieb Weisheit bei mir.

Rusça:

И сделался я великим и богатым больше всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; и мудрость моя пребыла со мною.

Arapça:

ومهما اشتهته عيناي لم امسكه عنهما. لم امنع قلبي من كل فرح. لان قلبي فرح بكل تعبي وهذا كان نصيبي من كل تعبي.

Türkçe:

Gözümün dilediği hiçbir şeyi kendimden esirgemedim.Gönlümü hiçbir zevkten alıkoymadım.Yaptığım her işten zevk aldı gönlüm.Bütün emeğimin ödülü bu oldu.

İngilizce:

And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour.

Fransızca:

Enfin, je n'ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu'ils ont désiré, et je n'ai épargné aucune joie à mon coeur; car mon coeur s'est réjoui de tout mon travail, et c'est la part que j'ai eue de tout mon travail.

Almanca:

Und alles, was meine Augen wünschten, das ließ ich ihnen, und wehrete meinem Herzen keine Freude, daß es fröhlich war von aller meiner Arbeit; und das hielt ich für mein Teil von aller meiner Arbeit.

Rusça:

Чего бы глаза мои ни пожелали, я не отказывал им, не возбранял сердцу моему никакого веселья, потому что сердце мое радовалось во всех трудах моих, и это было моею долею от всех трудов моих.

Arapça:

ثم التفت انا الى كل اعمالي التي عملتها يداي والى التعب الذي تعبته في عمله فاذا الكل باطل وقبض الريح ولا منفعة تحت الشمس

Türkçe:

Yaptığım bütün işlere,Çektiğim bütün emeklere bakınca,Gördüm ki, hepsi boş ve rüzgarı kovalamaya kalkışmakmış.Güneşin altında hiçbir kazanç yokmuş.

İngilizce:

Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.

Fransızca:

Et j'ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et le travail auquel je m'étais livré pour les faire; et voici, tout est vanité et tourment d'esprit; et il n'y a aucun avantage sous le soleil.

Almanca:

Da ich aber ansah alle meine Werke, die meine Hand getan hatte, und Mühe, die ich gehabt hatte, siehe, da war es alles eitel und Jammer und nichts mehr unter der Sonne.

Rusça:

И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои, и на труд, которым трудился я, делая их : и вот, все – суета и томление духа, и нет от них пользы подсолнцем!

Sayfalar

Bölüm 2 beslemesine abone olun.