Bölüm 2

Arapça:

فقالت له امرأته انت متمسك بعد بكمالك. بارك الله ومت.

Türkçe:

Karısı, "Hâlâ doğruluğunu sürdürüyor musun?" dedi, "Tanrıya söv de öl bari!"

İngilizce:

Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.

Fransızca:

Et sa femme lui dit: Tu tiens ferme encore dans ton intégrité! Renie Dieu, et meurs!

Almanca:

Und sein Weib sprach zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit? Ja, segne Gott und stirb!

Rusça:

И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри.

Açıklama:
Arapça:

فقال لها تتكلمين كلاما كاحدى الجاهلات. أالخير نقبل من عند الله والشر لا نقبل . ‎ في كل هذا لم يخطئ ايوب بشفتيه

Türkçe:

Eyüp, "Aptal kadınlar gibi konuşuyorsun" diye karşılık verdi, "Nasıl olur? Tanrıdan gelen iyiliği kabul edelim de kötülüğü kabul etmeyelim mi?" Bütün bu olaylara karşın Eyüpün ağzından günah sayılabilecek bir söz çıkmadı.

İngilizce:

But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.

Fransızca:

Et il lui dit: Tu parles comme une femme insensée! Nous recevons le bien de la part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal! En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres.

Almanca:

Er aber sprach zu ihr: Du redest, wie die närrischen Weiber reden. Haben wir Gutes empfangen von Gott und sollten das Böse nicht auch annehmen? In diesem allem versündigte sich Hiob nicht mit seinen Lippen.

Rusça:

Но он сказал ей: ты говоришь как одна из безумных: неужели доброе мы будем принимать от Бога, а злого не будем принимать? Во всем этом не согрешил Иов устами своими.

Açıklama:
Arapça:

فلما سمع اصحاب ايوب الثلاثة بكل الشر الذي أتى عليه جاءوا كل واحد من مكانه. اليفاز التيماني وبلدد الشوحي وصوفر النعماتي وتواعدوا ان يأتوا ليرثوا له ويعّزوه.

Türkçe:

Eyüpün üç dostu -Temanlı Elifaz, Şuahlı Bildat, Naamalı Sofar- Eyüpün başına gelen bunca kötülüğü duyunca kalkıp bir araya geldiler. Acısını paylaşmak, onu avutmak için yanına gitmek üzere anlaştılar.

İngilizce:

Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him.

Fransızca:

Et trois amis de Job, Éliphaz, de Théman, Bildad, de Shuach, Tsophar, de Naama, ayant appris tous les maux qui lui étaient arrivés, partirent chacun de leur pays, et convinrent ensemble d'un jour pour venir lui faire leurs condoléances et le consoler.

Almanca:

Da aber die drei Freunde Hiobs höreten all das Unglück, das über ihn kommen war, kamen sie, ein jeglicher aus seinem Ort: Eliphas von Theman, Bildad von Suah und Zophar von Naema. Denn sie wurden eins, daß sie kämen, ihn zu klagen und zu trösten.

Rusça:

И услышали трое друзей Иова о всех этих несчастьях, постигших его,и пошли каждый из своего места: Елифаз Феманитянин, Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин, и сошлись, чтобы идти вместе сетовать с ним и утешать его.

Açıklama:
Arapça:

ورفعوا اعينهم من بعيد ولم يعرفوه فرفعوا اصواتهم وبكوا ومزّق كل واحد جبّته وذروا ترابا فوق رؤوسهم نحو السماء.

Türkçe:

Uzaktan onu tanıyamadılar; yüksek sesle ağlayıp kaftanlarını yırtarak başlarına toprak saçtılar.

İngilizce:

And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.

Fransızca:

Et, ayant de loin levé les yeux, ils ne le reconnurent pas; alors ils élevèrent la voix et ils pleurèrent; et ils déchirèrent leur manteau, et ils jetèrent de la poussière vers le ciel, au-dessus de leur tête.

Almanca:

Und da sie ihre Augen aufhuben von ferne, kannten sie ihn nicht und huben auf ihre Stimme und weineten; und ein jeglicher zerriß sein Kleid und sprengeten Erde auf ihr Haupt gen Himmel.

Rusça:

И подняв глаза свои издали, они не узнали его; и возвысили голос свой и зарыдали; и разодрал каждый верхнюю одежду свою,и бросали пыль над головами своими к небу.

Açıklama:
Arapça:

وقعدوا معه على الارض سبعة ايام وسبع ليال ولم يكلمه احد بكلمة لانهم رأوا ان كآبته كانت عظيمة جدا

Türkçe:

Yedi gün yedi gece onunla birlikte yere oturdular. Kimse ağzını açmadı, çünkü ne denli acı çektiğini görüyorlardı.

İngilizce:

So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.

Fransızca:

Puis ils restèrent assis à terre avec lui, sept jours et sept nuits, et aucun d'eux ne lui dit une parole, car ils voyaient que sa douleur était fort grande.

Almanca:

Und saßen mit ihm auf der Erde sieben Tage und sieben Nächte und redeten nichts mit ihm; denn sie sahen, daß der Schmerz sehr groß war.

Rusça:

И сидели с ним на земле семь дней и семь ночей; и никто не говорил ему ни слова, ибо видели, что страдание его весьма велико.

Açıklama:
Arapça:

لماذا ارتجّت الامم وتفكّر الشعوب في الباطل‎.

Türkçe:

Nedir uluslar arasındaki bu kargaşa,Neden boş düzenler kurar bu halklar?

İngilizce:

Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?

Fransızca:

Pourquoi ce tumulte parmi les nations? Et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines?

Almanca:

Warum toben die Heiden, und die Leute reden so vergeblich?

Rusça:

Псалом Давида. Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное?

Açıklama:
Arapça:

‎قام ملوك الارض وتآمر الرؤساء معا على الرب وعلى مسيحه قائلين

Türkçe:

Dünyanın kralları saf bağlıyor,Hükümdarlar birleşiyorRABbe ve meshettiği krala karşı.

İngilizce:

The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,

Fransızca:

Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont consultés ensemble contre l'Éternel et contre son Oint.

Almanca:

Die Könige im Lande lehnen sich auf, und die HERREN ratschlagen miteinander wider den HERRN und seinen Gesalbten:

Rusça:

Восстают цари земли, и князья совещаются вместепротив Господа и против Помазанника Его.

Açıklama:
Arapça:

لنقطع قيودهما ولنطرح عنا ربطهما

Türkçe:

"Koparalım onların kayışlarını" diyorlar,"Atalım üzerimizden bağlarını."

İngilizce:

Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.

Fransızca:

Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes!

Almanca:

Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!

Rusça:

„Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их".

Açıklama:
Arapça:

الساكن في السموات يضحك. الرب يستهزئ بهم‎.

Türkçe:

Göklerde oturan Rab gülüyor,Onlarla eğleniyor.

İngilizce:

He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.

Fransızca:

Celui qui est assis dans les cieux s'en rira; le Seigneur se moquera d'eux.

Almanca:

Aber der im Himmel wohnet, lachet ihrer, und der HERR spottet ihrer.

Rusça:

Живущий на небесах посмеется, Господь поругается им.

Açıklama:
Arapça:

‎حينئذ يتكلم عليهم بغضبه ويرجفهم بغيظه‎.

Türkçe:

Sonra öfkeyle uyarıyor onları,Gazabıyla dehşete düşürüyor

İngilizce:

Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.

Fransızca:

Alors il leur parlera dans sa colère; il les remplira de terreur par la grandeur de sa fureur.

Almanca:

Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken.

Rusça:

Тогда скажет им во гневе Своем и яростью Своею приведет их в смятение:

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 2 beslemesine abone olun.