Bölüm 2

Arapça:

وظهر بغتة مع الملاك جمهور من الجند السماوي مسبحين الله وقائلين

Türkçe:

Birdenbire meleğin yanında, göksel ordulardan oluşan büyük bir topluluk belirdi. Tanrıyı överek, "En yücelerde Tanrıya yücelik olsun, Yeryüzünde Onun hoşnut kaldığı insanlara Esenlik olsun!" dediler.

İngilizce:

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

Fransızca:

Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:

Almanca:

Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:

Rusça:

И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:

Açıklama:
Arapça:

المجد لله في الاعالي وعلى الارض السلام وبالناس المسرة

İngilizce:

Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

Fransızca:

Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts; paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes!

Almanca:

Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen!

Rusça:

слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!

Açıklama:
Arapça:

ولما مضت عنهم الملائكة الى السماء قال الرجال الرعاة بعضهم لبعض لنذهب الآن الى بيت لحم وننظر هذا الامر الواقع الذي اعلمنا به الرب.

Türkçe:

Melekler yanlarından ayrılıp göğe çekildikten sonra çobanlar birbirlerine, "Haydi, Beytleheme gidelim, Rabbin bize bildirdiği bu olayı görelim" dediler.

İngilizce:

And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.

Fransızca:

Et quand les anges se furent retirés d'avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.

Almanca:

Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat.

Rusça:

Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.

Açıklama:
Arapça:

فجاءوا مسرعين ووجدوا مريم ويوسف والطفل مضجعا في المذود.

Türkçe:

Aceleyle gidip Meryemle Yusufu ve yemlikte yatan bebeği buldular.

İngilizce:

And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.

Fransızca:

Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche.

Almanca:

Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.

Rusça:

И, поспешив, пришли и нашли Мариюи Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.

Açıklama:
Arapça:

فلما رأوه اخبروا بالكلام الذي قيل لهم عن هذا الصبي.

Türkçe:

Onları görünce, çocukla ilgili kendilerine anlatılanları bildirdiler.

İngilizce:

And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

Fransızca:

Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.

Almanca:

Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesagt war.

Rusça:

Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.

Açıklama:
Arapça:

وكل الذين سمعوا تعجبوا مما قيل لهم من الرعاة.

Türkçe:

Bunu duyanların hepsi, çobanların söylediklerine şaşıp kaldılar.

İngilizce:

And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

Fransızca:

Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient.

Almanca:

Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.

Rusça:

И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.

Açıklama:
Arapça:

واما مريم فكانت تحفظ جميع هذا الكلام متفكرة به في قلبها.

Türkçe:

Meryem ise bütün bu sözleri derin derin düşünerek yüreğinde saklıyordu.

İngilizce:

But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

Fransızca:

Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.

Almanca:

Maria aber behielt alle diese Worte und bewegete sie in ihrem Herzen.

Rusça:

А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.

Açıklama:
Arapça:

ثم رجع الرعاة وهم يمجدون الله ويسبحونه على كل ما سمعوه ورأوه كما قيل لهم

Türkçe:

Çobanlar, işitip gördüklerinin tümü için Tanrıyı yüceltip överek geri döndüler. Her şeyi, kendilerine anlatıldığı gibi bulmuşlardı.

İngilizce:

And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

Fransızca:

Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.

Almanca:

Und die Hirten kehreten wieder um, preiseten und lobten Gott um alles, was sie gehöret und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.

Rusça:

И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было.

Açıklama:
Arapça:

ولما تمت ثمانية ايام ليختنوا الصبي سمي يسوع كما تسمى من الملاك قبل ان حبل به في البطن

Türkçe:

Sekizinci gün, çocuğu sünnet etme zamanı gelince, Ona İsa adı verildi. Bu, Onun anne rahmine düşmesinden önce meleğin kendisine verdiği isimdi.

İngilizce:

And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.

Fransızca:

Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé JÉSUS, nom qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.

Almanca:

Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.

Rusça:

По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца , дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.

Açıklama:
Arapça:

ولما تمت ايام تطهيرها حسب شريعة موسى صعدوا به الى اورشليم ليقدموه للرب.

Türkçe:

Musanın Yasasına göre arınma günlerinin bitiminde Yusufla Meryem çocuğu Rabbe adamak için Yeruşalime götürdüler.

İngilizce:

And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;

Fransızca:

Et quand les jours de la purification de Marie, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,

Almanca:

Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz. Moses kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, daß sie ihn darstelleten dem HERRN

Rusça:

А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 2 beslemesine abone olun.