ليس احد يخيط رقعة من قطعة جديدة على ثوب عتيق وإلا فالملء الجديد ياخذ من العتيق فيصير الخرق اردأ.
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait plus grande.
Niemand flicket einen Lappen von neuem Tuch an ein alt Kleid; denn der neue Lappen reißet doch vom alten, und der Riß wird ärger.
Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
وليس احد يجعل خمرا جديدة في زقاق عتيقة لئلا تشق الخمر الجديدة الزقاق فالخمر تنصب والزقاق تتلف. بل يجعلون خمرا جديدة في زقاق جديدة
And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
De même, personne ne met le vin nouveau dans de vielles outres; autrement le vin nouveau rompt les outres, et le vin se répand, et les outres se perdent; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.
Und niemand fasset Most in alte Schläuche; anders zerreißet der Most die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man soll Most in neue Schläuche fassen.
Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначемолодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые.
واجتاز في السبت بين الزروع. فابتدأ تلاميذه يقطفون السنابل وهم سائرون.
And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
Et il arriva, comme Jésus passait par un champs de blés un jour de sabbat, que ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis.
Und es begab sich, da er wandelte am Sabbat durch die Saat, und seine Jünger fingen an, indem sie gingen, Ähren auszuraufen.
И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями , и ученики Его дорогою начали срывать колосья.
فقال له الفريسيون. انظر. لماذا يفعلون في السبت ما لا يحل.
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
Et les pharisiens lui dirent: Regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis dans les jours de sabbat?
Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe zu, was tun deine Jünger am Sabbat, das nicht recht ist?
И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать ?
فقال لهم أما قرأتم قط ما فعله داود حين احتاج وجاع هو والذين معه.
And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
Mais il leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren,
Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?
كيف دخل بيت الله في ايام ابيأثار رئيس الكهنة واكل خبز التقدمة الذي لا يحل اكله إلا للكهنة واعطى الذين كانوا معه ايضا.
How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
Comment il entra dans la maison de Dieu, au temps d'Abiathar, souverain sacrificateur, et mangea les pains de proposition, qu'il n'était permis de manger qu'aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui.
wie er ging in das Haus Gottes zur Zeit Abjathars, des Hohenpriesters, und aß die Schaubrote, die niemand durfte essen denn die Priester, und er gab sie auch denen, die bei ihm waren?
как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним?
ثم قال لهم السبت انما جعل لاجل الانسان لا الانسان لاجل السبت.
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, non pas l'homme pour le sabbat.
Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht und nicht der Mensch um des Sabbats willen.
И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы;
اذا ابن الانسان هو رب السبت ايضا
Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
Ainsi le Fils de l'homme est Maître même du sabbat.
So ist des Menschen Sohn ein HERR auch des Sabbats.
посему Сын Человеческий есть господин и субботы.
وفي تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة.
O günlerde Sezar Avgustus bütün Roma dünyasında bir nüfus sayımının yapılması için buyruk çıkardı.
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre.
Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot vom Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.
В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
وهذا الاكتتاب الاول جرى اذ كان كيرينيوس والي سورية.
Bu ilk sayım, Kiriniusun Suriye valiliği zamanında yapıldı.
(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
Ce premier dénombrement se fit pendant que Quirinus était gouverneur de Syrie.
Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger in Syrien war.
Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
Sayfalar
