Bölüm 23

Arapça:

فان من حلف بالمذبح فقد حلف به وبكل ما عليه.

Türkçe:

Öyleyse sunak üzerine ant içen, hem sunağın hem de sunaktaki her şeyin üzerine ant içmiş olur.

İngilizce:

Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.

Fransızca:

Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;

Almanca:

Darum, wer da schwöret bei dem Altar, der schwöret bei demselben und bei allem, was droben ist.

Rusça:

Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, чтона нем;

Açıklama:
Arapça:

من حلف بالهيكل فقد حلف به وبالساكن فيه.

Türkçe:

Tapınak üzerine ant içen de hem tapınak, hem de tapınakta yaşayan Tanrı üzerine ant içmiş olur.

İngilizce:

And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.

Fransızca:

Et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite;

Almanca:

Und wer da schwöret bei dem Tempel, der schwöret bei demselbigen und bei dem, der drinnen wohnet.

Rusça:

и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;

Açıklama:
Arapça:

ومن حلف بالسماء فقد حلف بعرش الله وبالجالس عليه.

Türkçe:

Gök üzerine ant içen, Tanrının tahtı ve tahtta oturanın üzerine ant içmiş olur.

İngilizce:

And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.

Fransızca:

Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.

Almanca:

Und wer da schwöret bei dem Himmel, der schwöret bei dem Stuhl Gottes und bei dem, der darauf sitzt.

Rusça:

и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.

Açıklama:
Arapça:

ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تعشرون النعنع والشبث والكمون وتركتم اثقل الناموس الحق والرحمة والايمان. كان ينبغي ان تعملوا هذه ولا تتركوا تلك.

Türkçe:

"Vay halinize ey din bilginleri ve Ferisiler, ikiyüzlüler! Siz nanenin, dereotunun ve kimyonun ondalığını verirsiniz de, Kutsal Yasanın daha önemli konularını -adaleti, merhameti, sadakati- ihmal edersiniz. Ondalık vermeyi ihmal etmeden asıl bunları yerine getirmeniz gerekirdi.

İngilizce:

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.

Fransızca:

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là.

Almanca:

Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Till und Kümmel und lasset dahinten das Schwerste im Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben. Dies sollte man tun und jenes nicht lassen.

Rusça:

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставиливажнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежалоделать, и того не оставлять.

Açıklama:
Arapça:

ايها القادة العميان الذين يصفّون عن البعوضة ويبلعون الجمل

Türkçe:

Ey kör kılavuzlar! Küçük sineği süzer ayırır, ama deveyi yutarsınız!

İngilizce:

Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.

Fransızca:

Conducteurs aveugles, qui filtrez vos boisons pour enlever le moucheron, et qui avalez le chameau!

Almanca:

Ihr verblendete Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschlucket!

Rusça:

Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!

Açıklama:
Arapça:

ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تنقون خارج الكاس والصحفة وهما من داخل مملوآن اختطافا ودعارة.

Türkçe:

"Vay halinize ey din bilginleri ve Ferisiler, ikiyüzlüler! Bardağın ve çanağın dışını temizlersiniz, oysa bunların içi açgözlülük ve taşkınlıkla doludur.

İngilizce:

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.

Fransızca:

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au-dedans vous êtes pleins d'escroqueries et d'abus.

Almanca:

Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Becher und Schüsseln auswendig reinlich haltet, inwendig aber ist's voll Raubes und Fraßes.

Rusça:

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.

Açıklama:
Arapça:

ايها الفريسي الاعمى نقّ اولا داخل الكاس والصحفة لكي يكون خارجهما ايضا نقيا.

Türkçe:

Ey kör Ferisi! Sen önce bardağın ve çanağın içini temizle ki, dıştan da temiz olsunlar.

İngilizce:

Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.

Fransızca:

Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors en devienne aussi net.

Almanca:

Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige am Becher und Schüssel, auf daß auch das Auswendige rein werde!

Rusça:

Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.

Açıklama:
Arapça:

ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تشبهون قبورا مبيضة تظهر من خارج جميلة وهي من داخل مملوءة عظام اموات وكل نجاسة.

Türkçe:

"Vay halinize ey din bilginleri ve Ferisiler, ikiyüzlüler! Siz dıştan güzel görünen, ama içi ölü kemikleri ve her türlü pislikle dolu badanalı mezarlara benzersiniz.

İngilizce:

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.

Fransızca:

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.

Almanca:

Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie die übertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totenbeine und alles Unflats.

Rusça:

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;

Açıklama:
Arapça:

هكذا انتم ايضا من خارج تظهرون للناس ابرارا ولكنكم من داخل مشحونون رياء واثما.

Türkçe:

Dıştan insanlara doğru görünürsünüz, ama içte ikiyüzlülük ve kötülükle dolusunuz.

İngilizce:

Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.

Fransızca:

Vous de même, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'injustice.

Almanca:

Also auch ihr; von außen scheinet ihr vor den Menschen fromm, aber inwendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend.

Rusça:

так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.

Açıklama:
Arapça:

ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تبنون قبور الانبياء وتزيّنون مدافن الصديقين.

Türkçe:

"Vay halinize ey din bilginleri ve Ferisiler, ikiyüzlüler! Peygamberlerin mezarlarını yapar, doğru kişilerin anıtlarını donatırsınız.

İngilizce:

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,

Fransızca:

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes;

Almanca:

Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber

Rusça:

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строитегробницы пророкам и украшаете памятники праведников,

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 23 beslemesine abone olun.