ويردّون عليكما رذيلتكما فتحملان خطايا اصنامكما وتعلمان اني انا السيد الرب
Yaptığınız fahişeliklerin karşılığını ödeyecek, putlara tapınarak işlediğiniz günahların cezasını çekeceksiniz. Böylece benim Egemen RAB olduğumu anlayacaksınız."
And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord GOD.
On fera retomber sur vous-mêmes vos infamies; vous porterez la peine de vos péchés d'idolâtrie, et vous saurez que JE SUIS le Seigneur, l'Éternel.
Und man soll eure Unzucht auf euch legen, und sollt eurer Götzen Sünde tragen, auf daß ihr erfahret, daß ich der HERR HERR bin.
и возложат на вас ваше распутство, и понесете наказание за грехи с идолами вашими, иузнаете, что Я Господь Бог.
حينئذ خاطب يسوع الجموع وتلاميذه
Bundan sonra İsa halka ve öğrencilerine şöyle seslendi: "Din bilginleri ve Ferisiler Musanın kürsüsünde otururlar.
Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples, et leur dit:
Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern
Тогда Иисус начал говорить народу иученикам Своим
قائلا. على كرسي موسى جلس الكتبة والفريسيون.
Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
und sprach: Auf Moses Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer.
и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
فكل ما قالوا لكم ان تحفظوه فاحفظوه وافعلوه. ولكن حسب اعمالهم لا تعملوا لانهم يقولون ولا يفعلون.
Bu nedenle size söylediklerinin tümünü yapın ve yerine getirin, ama onların yaptıklarını yapmayın. Çünkü söyledikleri şeyleri kendileri yapmazlar.
All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent d'observer; mais ne faites pas comme ils font, parce qu'ils disent et ne font pas.
Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollet, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun. Sie sagen's wohl und tun's nicht.
итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
فانهم يحزمون احمالا ثقيلة عسرة الحمل ويضعونها على اكتاف الناس وهم لا يريدون ان يحركوها باصبعهم.
Ağır ve taşınması güç yükleri bağlayıp başkalarının sırtına yüklerler, kendileriyse bu yükleri taşımak için parmaklarını bile oynatmak istemezler.
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie wollen dieselben nicht mit einem Finger regen.
связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
وكل اعمالهم يعملونها لكي تنظرهم الناس. فيعرضون عصائبهم ويعظمون اهداب ثيابهم.
"Yaptıklarının tümünü gösteriş için yaparlar. Örneğin, hamaillerini büyük, giysilerinin püsküllerini uzun yaparlar.
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements;
Alle ihre Werke aber tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß.
все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одеждсвоих;
ويحبون المتكأ الاول في الولائم والمجالس الاولى في المجامع.
Şölenlerde başköşeye, havralarda en seçkin yerlere kurulmaya bayılırlar.
And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen
также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах
والتحيات في الاسواق وان يدعوهم الناس سيدي سيدي.
Meydanlarda selamlanmaktan ve insanların kendilerini 'Rabbî' diye çağırmalarından zevk duyarlar.
And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Maître, maître.
und haben's gerne, daß sie gegrüßet werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden.
и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!
واما انتم فلا تدعوا سيدي لان معلمكم واحد المسيح وانتم جميعا اخوة.
"Kimse sizi 'Rabbî' diye çağırmasın. Çünkü sizin tek öğretmeniniz var ve hepiniz kardeşsiniz.
But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
Mais vous, ne vous faites point appeler maître; car vous n'avez qu'un Maître, le Christ; et pour vous, vous êtes tous frères.
Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer, ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.
А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы - братья;
ولا تدعوا لكم ابا على الارض لان اباكم واحد الذي في السموات.
Yeryüzünde kimseye 'Baba' demeyin. Çünkü tek Babanız var, O da göksel Babadır.
And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
Et n'appelez personne sur la terre votre père; car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est dans les cieux.
Und sollet niemand Vater heißen auf Erden; denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist.
и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
Sayfalar
