فطلب ضوءا واندفع الى داخل وخرّ لبولس وسيلا وهو مرتعد.
Zindancı ışık getirtip içeri daldı. Titreyerek Pavlusla Silasın önünde yere kapandı.
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra promptement, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen
Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,
ثم اخرجهما وقال يا سيدي ماذا ينبغي ان افعل لكي اخلص.
Onları dışarı çıkararak, "Efendiler, kurtulmak için ne yapmam gerekir?" diye sordu.
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
Puis les menant dehors, il leur dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
und führete sie heraus und sprach: Liebe HERREN, was soll ich tun, daß ich selig werde?
и, выведя их вон, сказал: государи мои ! чтомне делать, чтобы спастись?
فقالا آمن بالرب يسوع المسيح فتخلص انت واهل بيتك.
Onlar, "Rab İsaya iman et, sen de ev halkın da kurtulursunuz" dediler.
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
Ils lui dirent: Crois au Seigneur Jésus-Christ, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
Sie sprachen:. Glaube an den HERRN Jesum Christum, so wirst du und dein Haus selig.
Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.
وكلماه وجميع من في بيته بكلمة الرب.
Sonra kendisine ve ev halkının hepsine Rabbin sözünü bildirdiler.
And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
Et ils lui annoncèrent la Parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient dans sa maison.
Und sie sagten ihm das Wort des HERRN und allen, die in seinem Hause waren.
И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
فاخذهما في تلك الساعة من الليل وغسلهما من الجراحات واعتمد في الحال هو والذين له اجمعون.
Gecenin o saatinde zindancı onları götürüp yaralarını yıkadı. Sonra hem kendisi hem ev halkı hemen vaftiz oldu.
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
Et les ayant pris avec lui à cette heure même de la nuit; et comme il lava leurs plaies, et il fut instamment consacré du Saint-Esprit, lui et tous les siens.
Und er nahm sie zu sich in derselbigen Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald.
И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
ولما اصعدهما الى بيته قدم لهما مائدة وتهلل مع جميع بيته اذ كان قد آمن بالله
Pavlusla Silası evine götürerek sofra kurdu. Tanrıya inanmak, onu ve evindekilerin hepsini sevince boğmuştu.
And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
Et les conduisant dans son logement, il leur servit à manger; et il se réjouit de ce qu'il avait cru en Dieu, avec toute sa famille.
Und führete sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freuete sich mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott gläubig worden war.
И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал вБога.
ولما صار النهار ارسل الولاة الجلادين قائلين اطلق ذينك الرجلين.
Gün doğunca yargıçlar görevlileri göndererek, "O adamları serbest bırak" dediler.
And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
Le jour étant venu, les magistrats lui envoyèrent dire par les licteurs: Relâche ces hommes-là.
Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen!
Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
فاخبر حافظ السجن بولس بهذا الكلام ان الولاة قد ارسلوا ان تطلقا فاخرجا الآن واذهبا بسلام.
Zindancı bu sözleri Pavlusa iletti. "Yargıçlar serbest bırakılmanız için haber gönderdi. Şimdi çıkabilirsiniz, esenlikle gidin" dedi.
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
Aussitôt le geôlier rapporta ces paroles à Paul, et lui dit: Les magistrats ont envoyé pour vous faire relâcher; sortez donc maintenant, et allez en paix.
Und der Kerkermeister verkündigte diese Rede Paulus: Die Hauptleute haben hergesandt, daß ihr los sein sollt. Nun ziehet aus und gehet hin mit Frieden.
Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите смиром.
فقال لهم بولس ضربونا جهرا غير مقضي علينا ونحن رجلان رومانيان وألقونا في السجن. أفالآن يطردوننا سرّا. كلا. بل ليأتوا هم انفسهم ويخرجونا.
Ama Pavlus görevlilere şöyle dedi: "Roma vatandaşı olduğumuz halde, bizi yargılamadan herkesin önünde dövüp hapse attılar. Şimdi bizi gizlice mi kovacaklar? Olmaz böyle şey! Kendileri gelsinler, bizi alıp çıkarsınlar!"
But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement, sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison; et maintenant ils nous font sortir en secret; non certes! mais qu'ils viennent eux-mêmes nous faire sortir.
Paulus aber sprach zu ihnen: Sie haben uns ohne Recht und Urteil öffentlich gestäupet, die wir doch Römer sind, und in das Gefängnis geworfen und sollten uns nun heimlich ausstoßen? Nicht also, sondern lasset sie selbst kommen und uns hinausführen.
Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
فاخبر الجلادون الولاة بهذا الكلام فاختشوا لما سمعوا انهما رومانيان.
Görevliler bu sözleri yargıçlara iletti. Yargıçlar, Pavlusla Silasın Roma vatandaşı olduğunu duyunca korktular.
And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats, qui eurent peur, apprenant qu'ils étaient Romains.
Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten; und sie fürchteten sich, da sie höreten, daß sie Römer wären,
Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
Sayfalar
